l

《草叶集》黎明时的旗帜之歌

草叶集 |
5
| |

作者:瓦尔特·惠特曼

诗人

一支新的歌哟,一支自由的歌,

飘扬着,飘扬着,飘扬着,伴着声响,伴着更清晰的声音,

伴着风的声音和鼓的声音。

伴着旗帜的声音,孩子的声音,海的声音,父亲的声音,

低到平地,高入天空,

在父亲和孩子站着的地面上,

在他们仰望的高高的空中,

那里黎明的旗帜在飘动。

词语哟,书本的词语哟,你们算什么?

不用词语了,但是请听着,看着,

在那辽阔的空中有我的歌,

我要歌唱,与那飘拂的旗帜、旒旗①相应和。

我要编织琴弦,要编进,

成人的愿望和婴儿的愿望,我要把它们编进去,要注入生命,

我要装上锋利的刺刀,我要让子弹和铁屑呼啸

(像一个携带着象征和警告而深入未来的人,

以军号呐喊,醒来啊当心!当心哟醒醒!)

我要将诗和热血一起倾泻,满怀欢乐,豪气纵横,

然后放松,出动,向前去,

与飘拂的旗帜和旒旗竞争。

旒旗

走过来呀,诗人,诗人,

走过来呀,灵魂,灵魂,

走过来呀,可爱的小孩子,

同我一起飞入风云,与无边无际的光辉相戏弄。

孩子

父亲,那在空中用长长的手指招呼我的是什么?

它在不停地对我说些什么?

父亲

宝贝,你看那空中啥也没有,

① 旒旗是悬于军舰大桅上的那种细长旗,这里象征正义战争;旗帜则指国旗。

它啥也没有对你说但是你瞧,我的室宝,

瞧屋子里那些叫人眼花的东西,瞧那些敞开门的交易所,

瞧那些满载货物准备开上大街的车辆,

这些,就是这些啊,叫人多么看重,多么苦苦追求,

叫全世界多么羡慕!

诗人

新鲜而瑰丽的太阳在冉冉升起,

海涛在远处的碧空中穿过海峡,滚滚奔驰,

海风掠过大海的胸膛,奔向陆地,

那从西边或西南边刮来的强劲的风哟,

挟着乳白色的泡沫快活地在海面上飞驶。

然而我不是大海也不是红日,

我不是像少女欢笑般的风影,

不是越吹越紧的狂飙,不是鞭击一切的旋风,

不是那永远抽打着自己的身体而恐怖致死的精灵,

然而我却是那个无形中跑来的人,歌唱着,歌唱着,歌唱着,

我在陆地的溪流中潺潺细语,像阵雨般飞奔,

清晨和傍晚林中的小鸟熟悉我,

沙滩和咝咝作响的波涛熟悉我,

还有那高高飘扬的旗帜和旒旗也熟悉我的歌吟。

孩子

啊,父亲,它是活的它住满了人,还有孩子,

啊,我仿佛看见它正在对它的孩子们说话,

我听到它它对我说话它多好呀!

啊,它在伸展它伸展着,飞快地奔跑

着,父亲哟,

它多么宽阔,它把整个天空都盖满啦。

父亲

别嚷了,别嚷了,我的傻孩子,

你的这些话叫我伤心,使我很不高兴,

我说还是像别的人那样吧,不要注视那高处的旒旗和旗帜,

只看这铺得好好的人行道,还有那些砌得坚固的房子。

旗帜和旒旗

来自曼哈顿的诗人啊,对孩子说吧,

对我们所有的孩子们、曼哈顿北边或南边的孩子们说吧,

别的一概不管,今天只注意我们不过我们也不懂是什么道理,

因为我们算什么呢,只不过是些无用的布条,

仅仅在风中飘扬而已。

诗人

我所听到和看见的可不仅仅是布条,

我听到军队的沉重的步伐,我听到盘问的岗哨,

我听到千百万人的欢呼,我听到自由!

我听到擂响的战鼓和劲吹的军号,

我自己也外出活动,立即高高飞腾,

我拍着山禽的翅膀也拍着海鸟的翅膀,仿佛从太空俯视人境,

我并不否认和平的宝贵成果,我看见拥有无穷财富的、人口稠密的都

城,

我看见无数的农场,我看见农人在他们的田地或农舍里劳动,

我看见工匠在工作,我看见到处是建筑,有的刚刚奠基,有的在升起,

有的已完成,

我看见一列列的车厢被机车牵引在铁道上飞速行驶,

我看见波士顿、巴尔的摩、查尔斯顿、新奥尔良的商店、堆栈,

我看见西部远处那辽阔的产粮区,我在那上空盘旋着短暂地留连,

我继续向北部的采伐林飞行,然后向南部的种植园,再向加利福尼亚;

我掠过这一切,看见无数的利润,繁忙的采集,和赚得的工钱,

看见那三十八个广阔而豪迈的州(还有许多要加入的)所构成的同一

体,

看见海港岸上的堡垒,看见驶进驶出的船只;

然后,在一切之上,(当然啰,当然啰,)是我那小小的像剑一般飞舞

的旒旗,

它迅速上升,象征着战争和挑衅如今帆索已把它凌空举起,

傍着我的宽阔的蓝色旗帜,傍着我那繁星闪闪的旗帜,

把整个海洋和陆地上的和平抛弃。

So 这是广告

热门标签

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励