l

《普希金诗选》 短剑

普希金诗选 |
6
| |

短剑(这首诗普希金生前未能发表,仅以手抄本形式流传,在十二月一党一人激进分子中间尤其受到赞赏.)

作者:[俄]普希金

林诺斯锻造之神(林诺斯是希腊的一个岛,据说是希腊神话中锻铸神的居住之所.)将你铸就,

不死的涅墨西斯(希腊神话中的报应女神.)紧一握在手,

志在惩罚的短剑啊,秘密守护自一由,

你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇.

哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,

你就化诅咒为行动,变希望为现实,

你隐伏一在王位的阴影下,

或潜藏在灿烂的礼服里.

恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,

霜刃无声,直一逼一恶贯满盈者的双眼,

虽然置身于亲朋的宴会,

他环顾左右,忐忑不安.

随时随地,你能够找到他猝然出击:

在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,

在幽静隐秘的古堡后面,

在睡榻上,在他的宅邸.

神圣的卢比孔河(意大利北部的河流.公元前四十九年,恺撒率军渡过了这条河,将共和派执政者庞培击败,以独一裁统治取而代之.)在恺撒(恺撒(公元前100-44),古罗马统帅,政治家,后被布鲁图刺杀,死于庞培大理石像之下.)的脚下呜咽,

强大的罗马倒下了,法律垂下了头;

而布鲁图奋起,他一爱一自一由,

你刺中了恺撒......临终时他才醒悟,

庞培(庞培(公元前106-48),古罗马统帅,共和派政治家,被恺撒击败后,逃至埃及被杀.)的大理石像傲然不朽.

暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,

凶手出现了,浑身血腥,

卑鄙,阴森,面目狰狞,

自一由被杀了,血流一尸一横.

用手随意指点,他就是催命的差役(隐指让—保罗.马拉(1743-1793),十八世纪末法国革命时期小资产阶级革命派的杰出领袖,后遇刺身亡.),

他为疲倦的冥王献祭,

然而天庭裁决给这刽子手

派遣了少女欧墨尼得斯(希腊神话中的复仇三女神,此处指夏洛蒂.考尔黛,她于一七九三年刺死了马拉.)和你.

啊,桑德(桑德(1795-1820),德国学生,一八一九年三月二十三日刺杀德国反动作家科采布,此人为俄国政一府收买的密探.桑德被处死刑,他的坟墓成了德国进步青年瞻仰的圣一地.),耿直的青年,不幸的使者,

你的生命虽熄灭在刑场,

但是你惨遭杀戮的一尸一骸,

保留着圣洁美德的遗响.

在你的日尔曼,你成了不朽的英灵,

你使罪恶势力畏惧灾祸,

在你悲壮威严的墓地上,

一一柄一无名短剑寒光闪烁.

"给瓦.里.达维多夫"

给瓦.里.达维多夫(瓦西里.里沃维奇.达维多夫(1792-1855),十二月一党一人秘密一团一体南社的重要活动家之一,十二月一党一人起义失败后,他被判处流放西伯利亚服苦役,直到去世.)

此刻,当奥尔洛夫将军

刚做新郎(米.费.奥尔洛夫(1788-1842)娶了拉耶夫斯基的长女叶卡捷琳娜为妻.),剃了一胡一须......

正燃一烧着神圣的激一情,

准备去迎接枪林弹雨;

当你,聪明的戏谑者,

谈笑喧哗,消磨永夜,

我的拉耶夫斯基父子(指尼.尼.拉耶夫斯基将军(1771—1829)和他的长子亚历山大.尼古拉耶维奇(1795-1868).拉耶夫斯基将军是达维多夫同母异父的兄弟.这父子俩当时也在卡敏卡逗留.)

开怀畅饮一瓶瓶"阿伊"(一种香槟酒的名称.),

当活泼.稚气的新春,

含笑把泥泞铺遍大地,

当我们痛苦的独臂公爵(指亚历山大.伊普西兰基(1792—1828),一八一三年他在德累斯顿战役中失去了右臂,一八二○年十月普希金和他在基希尼奥夫结识.一八二一年三月初,伊普西兰基在多瑙河一带起义,反抗土耳其人的一奴一役,力图使希腊人得到解放.)

在多瑙河畔发动起义......

我一爱一回忆卡敏卡和你.

奥尔洛夫.拉耶夫斯基;

我想告诉你三言两语,

谈谈基希尼奥夫和我自己.

那位白发的馋嘴大主教(指加甫利.巴努列斯库,一八二一年三月复一活节前不久,举行了他的葬礼.),

这些日子,在教堂中,

午餐之前,总要祈祷,

祝福全俄罗斯万年昌盛,

跟鸟与马利亚的合生子(指基督.据圣经故事,化作鸽子的圣灵与少女马利亚生下了基督.普希金用这种讽刺的摹拟笔调,同一个月还写成了长诗《加百列颂》.)

互吻三次,向天堂飞升......

我口是心非学得乖一巧,

吃斋.祷告.无比虔诚,

求上帝饶恕我的罪孽,

像皇上对拙作那样宽容.

英佐夫斋戒不再吃荤,

前两天我也丢开竖琴,

用帕耳那索斯的一胡一言乱语......

命运赐予的有害赠品,

换了干蘑菇和日课经文(普希金作为官员必须和他的上司英佐夫一样斋戒.祈祷.进圣餐.).

没承想我高傲的理智

竟对我的忏悔大加诅咒,

不信教的胃却在恳求:

"行行好吧,你,老兄,

基督的血,什么时候

换一换,来杯'拉菲特,(是红葡萄酒的名称.),

或者是'克娄德.勿柔,(是红葡萄酒的名称.)......

现在倒好,想想都可笑,......

喝掺水的摩尔达维亚酒!"

我一面祈祷,一面叹气......

画着十字不受撒旦引一诱......

达维多夫啊,我却总是

不由自主想你的葡萄酒......

那是一种别样的圣餐,

当你,和你亲密的伙伴,

在熊熊燃一烧的壁炉前面,

一齐穿上民一主的长衫,

用没有泡沫的凛冽清流,

把那盏救世的酒杯注满,

为了他们和她的健康,("他们"指意大利革命一团一体烧炭一党一人,一八二○年他们在那不勒斯起义,一八二一年三月遭到奥地利军队的镇压."她"隐喻自一由.)

点滴不剩,一饮而干!......

而他们在那不勒斯蒙难,

她也未必有复一活的机缘......

人民不触一动肩上的重轭,

长久来只盼望宁静平安.

难道希望之光已经消失?

不!我们终将尽情欢乐,

让我们共饮神圣的血酒......

我要说:基督已经复一活.

So 这是广告

热门标签
普希金诗选 外国文学

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励