《诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选》若泽·萨拉马戈
若泽·萨拉马戈(1922-) 葡萄牙诗人、作家。主要作品有小说《修道院记事》等。“由于他那极富想象力、同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史”而于1998年获诺贝尔文学奖。
忧伤的小提琴
躯体
干枯的诗
放在你的肩上
在心中,也许忧 伤 的 小 提 琴我将双手放在你的音乐躯体上
昏昏欲睡的声音正在那里等候。
我在沉寂中开始,于是
真实的音调突然响起。
当心灵沿着感情的阶梯
放开歌喉拾级而上时,
心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。
假如在生硬的刺耳声中,
在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,
喉咙嘶哑和突然沉默,
那绝不是因为我们的过错。
假如在沉寂中歌声减弱
另一个声音巧妙闯入并被记忆,
无需许久便会消失,缄默不语,
因为它不赞同忧伤的小提琴。孙成敖译
躯体眼睛睁开时,也许在它的背后
映出一束清晨的灰色光线
或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。其余则是一片黑暗,
在柱形和弓形的骨骼之间,
仿佛黏性的动物抽动,
躲藏着内脏的茫然忧伤。
其余皆由深深的洞穴构成,
伴随着血液和记忆的节拍,
来自深渊的眩晕证明着
不可否认的时间计量。一切都如此微妙且行动迟缓,
在眼睛明暗交接处迎出了
对一个被遗弃的躯体的记忆。孙成敖译
干 枯 的 诗我愿这首诗无用且干枯,
仿佛被反复啃咬的树干短促的爆裂,
或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作响。
我愿继续向前,
低下糅和着愤怒与沉默的双眼,
因为一切全已表明,我已厌倦。孙成敖译
放 在 你 的 肩 上放在你的肩上,我的手
便占有了世界,我不打算
改换成另外的动作:
在这个手势所废除的空间
命运的形式得以显现。孙成敖译
在心中,也许在心中,也许,或最好由我讲明:
一处深深的刀伤,
自觉地将我们撕碎,
耗尽的生命从那里跳出,
渴求、欲望、不知满足,
徒劳地寻找着理由,
让偶然为之替我们辩解,
也许这正是心中的痛苦。孙成敖译
So 这是广告
热门标签
相关内容
若未声明原创,则内容来源自互联网。
内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。
本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励热门内容
- 51
- 13
- 12
- 12
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
- 11
阅读排行
- 51633
- 34729
- 18153
- 17242
- 15330
- 11506
- 9930
- 9204
- 8169
- 7555
- 7252
- 7205
- 7104
- 6684
- 6317
- 6261
- 6120
- 5793
- 5339
- 5049
- 4688
- 4339
- 4263
- 4198
- 4178
- 4171
- 4010
- 3930
- 3766
- 3696
- 3686
- 3671
- 3634
- 3628
- 3566
- 3511
- 3483
- 3172
- 3090
- 3062