l

《诺贝尔文学奖获奖诗人抒情诗选》若泽·萨拉马戈

若泽·萨拉马戈(1922-) 葡萄牙诗人、作家。主要作品有小说《修道院记事》等。“由于他那极富想象力、同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史”而于1998年获诺贝尔文学奖。

忧伤的小提琴

躯体

干枯的诗

放在你的肩上

在心中,也许忧 伤 的 小 提 琴我将双手放在你的音乐躯体上

昏昏欲睡的声音正在那里等候。

我在沉寂中开始,于是

真实的音调突然响起。

当心灵沿着感情的阶梯

放开歌喉拾级而上时,

心灵不会撒谎,躯体不会撒谎。

假如在生硬的刺耳声中,

在一个错误的谐音咯咯吱吱的响声中,

喉咙嘶哑和突然沉默,

那绝不是因为我们的过错。

假如在沉寂中歌声减弱

另一个声音巧妙闯入并被记忆,

无需许久便会消失,缄默不语,

因为它不赞同忧伤的小提琴。孙成敖译

躯体眼睛睁开时,也许在它的背后

映出一束清晨的灰色光线

或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。其余则是一片黑暗,

在柱形和弓形的骨骼之间,

仿佛黏性的动物抽动,

躲藏着内脏的茫然忧伤。

其余皆由深深的洞穴构成,

伴随着血液和记忆的节拍,

来自深渊的眩晕证明着

不可否认的时间计量。一切都如此微妙且行动迟缓,

在眼睛明暗交接处迎出了

对一个被遗弃的躯体的记忆。孙成敖译

干 枯 的 诗我愿这首诗无用且干枯,

仿佛被反复啃咬的树干短促的爆裂,

或是上面有人跳舞的地板咯吱吱作响。

我愿继续向前,

低下糅和着愤怒与沉默的双眼,

因为一切全已表明,我已厌倦。孙成敖译

放 在 你 的 肩 上放在你的肩上,我的手

便占有了世界,我不打算

改换成另外的动作:

在这个手势所废除的空间

命运的形式得以显现。孙成敖译

在心中,也许在心中,也许,或最好由我讲明:

一处深深的刀伤,

自觉地将我们撕碎,

耗尽的生命从那里跳出,

渴求、欲望、不知满足,

徒劳地寻找着理由,

让偶然为之替我们辩解,

也许这正是心中的痛苦。孙成敖译

So 这是广告

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励