l

《普希金诗选》 皇村回忆

普希金诗选 |
10
| |

皇村回忆(这首诗是皇村学校教授加里奇授意为参加俄语公开考试而写的;普希金于一八一五年一月八日在考场上朗诵了这首诗,当时杰尔查文在场,给予热情赞扬.诗人在一八一六年致茹科夫斯基的诗中.《叶甫盖尼.奥涅金》的第八章和一八三五年的短评里都回忆过这段情景:"我一生中只见过杰尔查文一次."一八一九年普希金修改这首诗时,故意删掉其中对沙皇亚历山大一世的传统颂词(共两个诗节),以示不满.)

作者:[俄]普希金

睡意蒙的苍穹上

挂起了阴沉的夜幕;

万籁俱寂,空谷和丛林都安睡了,

远方的树林笼罩着白雾;

小溪潺一潺,流入丛林的浓荫,

微风徐徐,已在树梢上入梦,

娴静的月亮好像富丽的天鹅

飘浮在银白色的云朵中.

瀑布从嶙峋的山石上

像碎玉河直泻而下,

在平静的湖水里,神女们泼弄着

微微荡漾的一浪一花;

远处,宏伟的殿堂悄然无声,

凭借拱顶,直上云端.

这里不是世上神仙享乐的所在吗?

这不是俄国密涅瓦(指叶卡捷琳娜二世.她重修了皇村宫殿和花园,它们的基本面貌保持到今天.下文诗人把她又称做"伟大女人".后来普希金对她另有叫法,已远非谀词了.)的宫殿?

这不是皇村花园......

美丽的北国天堂?

俄国的雄鹰(俄国的国徽.)战胜狮子(瑞典的国徽.),就长眠在

这和平安乐的地方!

那些辉煌的时代一去不复返了,

当年,仰赖伟大女人的权杖,

幸福的俄罗斯威名赫赫,

天下安定,繁荣兴旺!

在这里,每走一步,

都会引起对往昔的回忆;

一个俄国人环顾四周,叹息说:

"伟人不在了,一切都成为过去!"

于是悄然坐在肥沃的岸上,

陷入沉思,倾听着风声,

逝去的岁月在眼前一掠而过,

他满怀平和的赞喜之情.

他看到:在汹涌的波涛之间,

在长满藓苔的坚一硬的岩石上,

耸立着一座纪念碑(叶卡捷琳娜在皇村的湖中小洲上为纪念阿.戈.奥尔洛夫伯爵一七七○年在切斯马战胜土耳其的海上大捷而建造的圆柱.).一只年轻的鹰

蹲在碑上,伸展开翅膀.

沉重的铁链和闪电的光芒

在威严的圆柱上绕了三圈;

柱脚周围,白头一浪一轰隆作响,

然后平息在闪光的泡沫里边.

在蓊郁的松林的浓荫里

竖一立着一座朴素的纪念碑(为十八世纪着名统帅彼.亚.鲁勉采夫伯爵修的方尖碑:是为纪念一七七○年在加古尔河畔打败土耳其修造的.).

啊,它给亲一爱一的祖国带来了光荣,

对加古尔河却是莫大耻辱!

啊,俄罗斯的巨人,你们将永垂不朽!

你们曾在战争的风云中锻炼成长.

啊,叶卡捷琳娜的股肱和功臣,

你们的名字将百世流芳.

啊,战争的光荣时代,

你是俄罗斯的荣耀的见证人!

你看到奥尔洛夫.鲁勉采夫.苏沃洛夫......

斯拉夫这些英武的子孙......

怎样靠宙斯的雷电取得胜利;

他们的奇绩使全世界大为震惊.

杰尔查文和彼得罗夫(瓦西里.彼得罗维奇.彼得罗夫(1736—1799),俄国诗人,写颂诗着称.)用响亮的竖琴

歌颂这些英雄的战功.

你这难忘的时代过去了!

可是不久,新时代接着降临,

它看到的是新战争和战争的恐怖;

苦难已成为世人的命运.

一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝(指拿破仑.)

用凶恶的手举起血腥的宝剑,

人间的灾星出现了,马上燃起

新战争的可怕烽烟.

敌人像浩荡的洪水

淹没了俄国的土地.

在他们面前,阴郁的草原在沉睡,

田野蒸发着血腥气.

和平的城市和村庄在黑夜里燃一烧,

周围的天空被照得一片火红,

密林成了难民的藏身之地,

铁犁锈了,在地里闲着无用.

敌人横一冲一直一撞,不可阻挡,

烧杀劫掠,一切都化为灰烬.

柏洛娜(罗马神话中的女战神,即希腊神话中的厄尼俄.)战死的子孙的幽灵

化成飘忽无形的大军,

不断地走进阴暗的坟墓,

或寂静的夜里在林中游荡......

听,杀声四起!......有人从雾蒙蒙的远方来了!

盔甲和宝剑撞得丁当响!

闻风丧胆吧,异族的军队!

俄罗斯的儿女发起进攻;

不分老幼,起来奋勇杀敌,

他们心中复仇之火正红.

发一抖吧,暴君!你的末日到了!

你将看到个个战士都是好汉;

他们不打败你,就死在战场,

为了罗斯,为了神圣的祭坛!

战马嘶鸣,跃跃欲试,

山谷里布满兵将,

一队跟着一队,人人要复仇和光荣,

欣喜之情充满胸膛.

他们奔赴一场恶宴;剑要杀人,

于是战斗开始了;山冈上炮声震天,

在滚滚烟尘中宝剑和飞矢呼啸,

鲜血往盾牌上迸溅.

一场血战.俄国人胜利了!

傲慢的高卢人(高卢是古地名,包括法.意.比.卢森堡等很大地区.此处高卢人指法国人.)纷纷逃窜!

但在天之主对这个善战的枭雄

还恩赐了最后的希望一线,

白发将军(指米.伊.库图佐夫.)没能在这里打败他;

啊,鲍罗金诺血洗的战场!

你没能降伏敌人的猖狂和高傲!

噫,高卢人上了克里姆林城墙!......

莫斯科啊,亲一爱一的家乡,

当我的年华像早霞初升,

就曾在这里虚掷了宝贵时光,

不知道什么叫痛苦和不幸;

如今你看到了我们祖国的敌人,

你被大火吞没,被鲜血染红,

而我却未能为你报仇而捐躯,

只是空自怒火填膺!......

莫斯科啊,你的百头(指教堂的圆屋顶.)的美,

故城的姿色如今在哪里?

从前呈现在眼前的富丽的京城

现在只剩下残垣断壁;

莫斯科啊,你凄惨的景象真怕人!

皇宫和王府都被夷为平地,

都被大火烧了.塔顶的桂冠黯然失色,

富人的楼阁都已颓圮.

那里原是豪华的所在,

处处有园林.浓荫匝地,

桃金一娘一馥郁芬芳,椴树随风摇曳,

如今变成了焦土和瓦砾,

在美妙的夏夜,宁静的时刻,

快活的喧闹声再也飞不到那里,

岸边和树林再也没有灯火闪烁,

一切都灭绝了,一片沉寂.

宽心吧,俄国的诸城之母,

且看侵略者的下场.

如今上帝复仇的右手已沉重地

压在他们傲慢的脖颈上.

看,敌人在逃跑,连头也不敢回,

他们的鲜血在雪地上流成了河,

他们在逃......俄国的剑从后面追赶,

黑夜里等着他们的是死亡和饥饿.

啊,你们这些残暴的高卢人!

竟然也被欧洲强大的民族

吓得发一抖.可怕呀,真是严峻的时代!

连你们也走进了坟墓.

你这柏洛娜和幸运的一宠一儿哪里去了?

你蔑视信仰.法律和正义的呼声,

你妄图用宝剑砍倒各国的王位.

你消失了啊,像早晨的恶梦!

俄国人在巴黎!复仇的火把在哪?

高卢,快低下你的头吧!

这是什么景象?俄国人带来了

金黄的橄榄和和解的微笑.

远处战争轰鸣,莫斯科一片凄凉,

就像草原笼罩在北国的寒雾之中,

俄国人带来的不是毁灭,而是拯救

和造福大地的和平.

啊,富有灵感的俄罗斯歌手(指茹科夫斯基.),

你歌颂过威武的战阵,

请你怀着热烈的心,为同行们

弹奏一曲黄金的竖琴!

再用和谐的琴声把英雄歌唱,

高傲的琴弦会把一一团一火送进心中;

年轻的士兵听到你这战斗的歌声,

他们的心就会颤一抖和沸腾.

So 这是广告

热门标签
普希金诗选 外国文学

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励