l

《伊利亚特》第一卷(2)

伊利亚特 |
6
| |

听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

“无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

每当我们攻陷一座特洛伊城堡[●],一个人财两旺的去处,

●特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

我所得的战礼从来没有你的丰厚。

苦战中,我总是承担最艰巨的

任务,但在分发战礼时,

你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

“要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

护佑。

宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

我将命令我的伙伴,用我的船只,

把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

先例,

谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

是拔出胯边锋快的铜剑,

撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

只是对他显形,旁人全都一无所见。

惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

他开口说话,用长了翅膀的言语:

“带埃吉斯[●]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

●埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

此人的骄横将会送掉他的性命!”

听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

“我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

服从,

尽管怒满胸怀。如此对他有利。

一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

言罢,他用握着银质柄把的大手

将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,

夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:

“你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,

也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。

在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,

巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令

夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。

痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,

否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!

这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,

以这支权杖的名义——木杖再也不会生出

枝叶,因为它已永离了山上的树干;

它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,

剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们

把它传握在手,按照宙斯的意志,维护

世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:

将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会

翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在

杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,

却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军

最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!”

言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖

扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子

怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的

奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的

普洛斯辩说家,谈吐比蜂蜜还要甘甜。

老人已经历两代人的消亡,那些和他同期

出生和长大的人以及他们的后代,

在神圣的普洛斯;现在,他是第三代人的王权。

怀着对二位王者的善意,他开口说道:

“天呢,巨大的悲痛正降临到阿开亚大地!

要是听到你俩争斗的消息——你们,

达奈人中最善谋略和最能搏战的精英,

普里阿摩斯和他的儿子们将会何等的高兴;

特洛伊人会放声欢笑,手舞足蹈!

听从我的劝导吧,你俩都比我年轻。

过去,我曾同比你们更好的人

交往,他们从来不曾把我小看。其后,

我再也没有,将来也不会再见到那样的人杰,

有裴里苏斯、兵士的牧者德鲁阿斯。

开纽斯和厄克萨底俄斯,还有神一样的波鲁菲摩斯

以及埃勾斯之子、貌似天神的塞修斯——

大地哺育的最强健的一代。

这些最强者曾和栖居山野的另一些

最强健的粗野的生灵[●]鏖战,把后者杀得尸首堆连。

●粗野的生灵:指马人(上身像人,下身似马),生活在裴利昂山地。

So 这是广告

热门标签
伊利亚特 希腊 荷马 荷马史诗 外国文学 世界名著

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励