l

《伊利亚特》第一卷(1)

伊利亚特 |
6
| |

歌唱吧,女神[●]!歌唱裴琉斯之子阿基琉斯的愤怒——

●女神:缪斯。

他的暴怒招致了这场凶险的灾祸,给阿开亚人[●]带来了

●阿开亚人:Akhaioi,古希腊人的一个主要部族,集居在塞萨利亚(Thess

-alia)。墨塞奈(Messene)、阿耳戈斯(Argos)和伊萨凯(Ithake)等地。“阿

开亚人”在此泛指希腊人。

受之不尽的苦难,将许多豪杰强健的魂魄

打入了哀地斯,而把他们的躯体,作为美食,扔给了

狗和兀鸟,从而实践了宙斯的意志,

从初时的一场争执开始,当事的双方是

阿特柔斯之子、民众的王者阿伽门农和卓越的阿基琉斯。

是哪位神祗挑起了二者间的这场争斗?

是宙斯和莱托之子阿波罗,后者因阿特桑斯之子

侮辱了克鲁塞斯,他的祭司,而对这位王者大发其火。

他在兵群中降下可怕的瘟疫,吞噬众人的生命。

为了赎回女儿,克鲁塞斯曾身临阿开亚人的

快船,带着难以数计的财礼,

手握黄金节杖,杖上系着远射手

阿波罗的条带[●],恳求所有的阿开亚人,

●条带:stemata,可能是一种羊毛织物(头带),绑在节杖上,作为通神的

标志。

首先是阿特柔斯的两个儿子,军队的统帅:

“阿特柔斯之子,其他胫甲坚固的阿开亚人!

但愿家住俄林波斯的众神答应让你们洗劫

普里阿摩斯的城堡,然后平安地回返家园。

请你们接受赎礼,交还我的女儿,我的宝贝,

以示对宙斯之子、远射手阿波罗的崇爱。”

其他阿开亚人全都发出赞同的呼声,

表示应该尊重祭司,收下这份光灿灿的赎礼;

然而,此事却没有给阿特柔斯之子阿伽门农带来愉悦,

他用严厉的命令粗暴地赶走了老人:

“老家伙,不要再让我见到你的出现,在这深旷的海船边!

现在不许倘留,以后也不要再来——

否则,你的节杖和神的条带将不再为你保平信安!

我不会交还这位姑娘;在此之前,岁月会把她磨得人老珠黄,

在远离故乡的阿耳戈斯,我的房居,

她将往返穿梭,和布机作伴,随我同床!

走吧,不要惹我生气,也好保住你的性命!”

他如此一顿咒骂,老人心里害怕,不敢抗违。

他默默地行进在涛声震响的滩沿,

走出一段路后,开始一次又一次地向王者

阿波罗、美发菜托的儿子祈愿:

“听我说,卫护克鲁塞和神圣的基拉的银弓之神,

强有力地统领着忒奈多斯的王者,史鸣修斯[●],

●史鸣修斯:Smintheus,一说意为“鼠神”。

如果,为了欢悦你的心胸,我曾立过你的庙宇,

烧过裹着油脂的腿件,公牛和山羊的

腿骨,那就请你兑现我的祷告,我的心愿:

让达奈人[●]赔报我的眼泪,用你的神箭!”

●达奈人:Danaoi,希腊人的另一个统称。Danaoi原指一个部族,得名或许

和传说中的国王达那俄斯(Danaos)和他的女儿们的活动有关。

他如此一番祈祷,福伊波斯·阿波罗听到了他的声音。

身背弯弓和带盖的箭壶,他从俄林波斯山巅

直奔而下,怒满胸膛,气冲冲地

一路疾行,箭枝在背上铿锵作响——

他来了,像黑夜降临一般,

遥对着战船蹲下,放出一枝飞箭,

银弓发出的声响使人心惊胆战。

他先射骡子和迅跑的狗,然后,

放出一枝撕心裂肺的利箭,对着人群,射倒了他们;

焚尸的烈火熊熊燃烧,经久不灭。

一连九天,神的箭雨横扫着联军。

及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——

白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,

生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。

当众人走向会场,聚合完毕后,

捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:

“阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,

倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫

正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。

不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,

哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——

让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,

是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果

真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,

他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”

阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。

他博古通今,明晓未来,凭藉

福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,

把阿开亚人的海船带到了伊利昂。

怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:

“阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,

远射手、王者阿波罗的愤怒,我将

谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,

你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。

我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着

阿耳吉维人[●],而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。

●阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。

对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

即使当时可以咽下怒气,他仍会把

怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

认真想想吧,你是否打算保护我。”

听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

“勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

“听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

行丰盛的祀祭,

而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

不愿交还他的女儿并接受赎礼。

因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

“灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

你又对达奈人卜释起神的意志,声称

远射神之所以使他们备受折磨,

是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[●]姑娘的

●克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

鲁塞斯的女儿”。

光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

我的妻子,因为无论是身段或体形,

还是内秀或手工,她都毫不差逊。

尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

这,何以使得?

你们都已看见,我失去了我的战礼。”

听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

“阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

没有,

眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

据我所知,我们已没有大量的库存;

得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

够了,这些事情我们以后再议。现在,

我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

So 这是广告

热门标签
伊利亚特 希腊 荷马 荷马史诗 外国文学 世界名著

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励