l

《泰戈尔散文诗集》罗妲与黑天

①本篇是泰戈尔早期诗作之一,描写罗妲(Radhha)与黑天(Kinishno)的爱情故事,在印度文学史上这是许多诗人写过的题材。泰戈尔写成后交给父兄看时,佯称抄自古代经典着作,诗名为《帕努辛赫诗抄》。帕努,孟加拉文中意谓“太阳”,与罗宾德拉纳特·泰戈尔全名的前两个音缀“罗毗”(Robi)意思相同。

泰戈尔的父兄后来得知这是泰戈尔的创作,对他显露的诗才感到惊喜不已。诗中人物除罗妲和黑天外,还有罗妲的女友。按照印度说唱文学的程式,每段末两行,以作者的口吻,或作总结,或发感慨。这样既能加深听众对内容的印象,也能使作者的姓名得以流传下来。

春天来了,

蜜蜂飞舞的林野披上碧绿的绸袍。

妹妹呀,你听我言,我满心喜悦,

胸中哀痛的烈火已经熄灭;

春风吹得我心花怒放,

心林里喜鹊喳喳喳欢唱。

妹妹呀,我心泉喷涌着爱欲,

四下里飘荡着我的衷曲。

生意盎然的三界齐声礼赞:

多情的黑天是愁女罗妲心中的春天!

帕努说道:深夜里春风温煦,

扑鼻的花香也使我心旷神怡。

妹妹,你听我言,且放下花环,

花林里盘桓多时我未见黑无的踪影。

花影摇曳,蜂儿唱歌,

朱木那河的涛声何等疲乏、凄清。

夜阑由夫君皓月相伴,痴女我好不孤单!

心急如焚,花串变得沉重。

紧握妹妹的手,双唇瑟瑟颤抖,

远处传来杜鹃泣血的悲鸣。

凉风习习,牵动宽松的裙裾,

我好生焦灼朝林径张望。

帕努远望林外,滴泪濡湿两腮

“唉,空林里不见黑天的脸庞。”

颈上花条渐渐枯萎,

心中的热望冷却泯灭。

孤寂的毒焰烧尽夜色,

可恨的黑天你为何爽约?

妹妹哟妹妹,我看

我是空怀一腔情爱。

虚度着韶秀年华,

红颜一天天颓衰。

妹妹啊,且含泪归去,

先做完剩下的家务。

把茉莉花花冠丢弃!

咳,我白白受一场羞辱。

我热情洋溢的青春

受到了猛烈的打击。

是可怕的情欲的毒酒

喝得我魂荡神迷。

饥渴的芳心日夜

盼望与黑天晤面。

躁动的心绪难以平复,

胸中燃烧着颓丧的火焰。

妹妹呀,我实话对你说,

我近来提心吊胆,

怕与黑天建立的感情

弄不好化作一绺青烟。

我只祈望有朝一日

黑天与我心心相印。

没有机缘同他见面,

相思的毒火燎烤我心。

“情女哪,这是无端的担忧,

帕努俯身为你祈福,

忠贞的爱情如常青松柏,

生生死死绵延千古。”

黑天啊,你心真狠!

罗妲我满腹苦情,

夜夜冷榻孤眠,

从黄昏捱到天明。

在冷寞的卧室里,

怔望着朱木那河滩,

恍恍惚惚,心神不宁,

缄口无语,泪水涟涟。

入夜四周蟋蟀聒噪,

寂静的迦昙波树下,

我以袖掩面嘤嘤哀泣。

大地承托着我的散发。

我忘了该做的活计,

不时像惊鹿侧耳谛听——

空中仿佛有人低语,

隐隐约约传来笛声。

铁石心肠的黑天啊,

在摩吐罗你怎样生活?

白天如何处理政务?

漫漫长夜如何度过?

什么时候你再吹竹笛?

火样的爱欲如何满足?

谁能目睹你狡黠的微笑?

你脱下黄衣丢在何处?

莫非你已头戴缀珠金冠

把野花花冠抛在一边?

莫非你离弃了莲花座

危坐在金銮宝殿?

帕努急忙呼喊:“喂,黑天!

罗妲的积郁等你排遣,

你快跟我前去赴约,

罗妲受不了离愁的熬煎。”

罗妲姐姐呀,你快来看,

快来看哼着歌儿、步履轻捷的黑天!

快挂好花串,扣上乳褡,

眉心描吉祥痣,分发线涂朱砂。

姐妹们,为恋人聚首且舞且唱,

让清脆的足镯声在花丛回荡。

姐姐,你点亮金灯,照得寺院如白昼,

泼香水熏香绣阁妆楼,

采撷茉莉花、素馨花、贝丽花,

将鲜艳芬芳的花冠编扎。

帕努与众人一道朝村外观望,

果然是黑天,脚步那么轻快,歌声那么悠扬。

心上人,快步走进我心房!

笑吟吟对我倾诉情肠!

黑天啊,林间月光融融情笛听不见,

我过一天长似一百年。

你带走笑语,带走娇态秋波,

不见你满月般的面容,花林凄凉,心儿空落。

不闻你的阔笑,我暗垂双泪,

朱木那河畔榕树下分外岑寂。

一朝相见,千百年的愁郁冰释云散,

你一丝笑容溶化我山样的积怨。

帕努高声颂赞:“恋人的爱情至高无上,

喝一口爱情的醇醪大地也心舒神爽。”

妹妹呀,你听,你听,

远处悦耳的笛音袅袅。

明月之手轻抚的旷野

翻涌着喜悦的浪潮。

乐不可支的花木在风中摇晃,

朱木那河水潺潺歌吟。

花茎上的暗香

宛若我荡漾的春心。

眼里盈满喜泪,

胸口急跳宛如擂鼓。

努力打消羞怯,

过于激动仍迈不开步。

求求你,好妹妹,

告诉我来者果真是黑天?

静谧的夜空飘来的笛声

是他在对我呼唤?

妹妹啊,岁岁年年

我乐善好施,坐禅诵经,

终于赢得金玉似的黑天,

我爱他甚于自己的生命。

每当听见他迷人的笛音,

我默默诵念他的名字。

月光皎洁的朱木那河畔,

但愿两颗心融为一体

帕努说道:“牵着女友的手往前走,

黑天已等得万分焦躁。

莫害怕,大地已沉入睡乡,

帕努也乐意陪你走一遭。”

林莽深处缭绕着悠扬的笛音。

罗妲姐姐,把惶惑忧愁丢在脑后,

任爱欲之花怒放,鹿眼浮漾笑纹,

身着绣花蓝裙快步往那儿走。

百鸟啼唱,繁花竞吐芳菲,

皓月倾倒甘露一样的银光,

花海里群蜂嗡嗡奏鸣,

一簇簇素馨迎面绽放。

你抬头看,黑天眼含怜爱,

容光焕发使月色显得黯淡。

“姐妹们,同去见黑天——”

帕努对黑天的莲花圣足高声礼赞。

罗妲慌慌张张走进幽暗空寂的树林,

南风习习,杳无人影的茅舍前她心急如焚。

朱木那河水哗哗流淌,波浪里繁星沉浮,

绿叶飒飒,清泉涓涓,葳蕤的花藤遮掩小路。

罗妲心焦意乱四下里张望,

不见情人悻悻然收回目光。

蓦地近处掷来一个花冠,

罗妲失声叫道:“啊,亲爱的黑天,你快露面!”

悠悠笛音驱散迷暝的夜色,

朱木那河放开嗓门潺潺应和。

帕努忙唤道:“黑天,牛庄的姑娘,

渴望畅饮你纯真爱情的琼浆。”

10

黑天,你动人的笛音

解除我心头爱的渴饥,

熄灭我焦虑的火焰。

黑天,你何处从师

学会吹奏撩拨心弦的横笛?

它像爱神用蜂蜜制作的情箭,

一箭射酥我的肌体,

胸中爱浪汹涌,

双目迷离发饧。

你的怜爱,你的温存,

一想起胸涌春兴。

情郎啊,宿愿未遂,

生活中无乐趣可言。

我的主啊,爱的灼痛

如利戟刺入心坎。

你甜美的歌声传来,

我胸口欢跳,热泪盈眶,

情火烧伤的心

像浸入清凉的水浪。

我心灵的主宰啊,

把你的双足捧在胸前,

观瞻你月轮似的容颜,

今生今世我死而无憾。

愿明月常圆,

照临溢香的花丛。

愿春风将我的心

送入你的笛孔,

与柔婉的音调共鸣,

罗妲我成为你一支情笛。

帕努不禁热烈赞扬:

“罗妲与黑天是坚贞的情侣!

11

情郎啊,树上的喜鹊俯视你我,

嘁嘁喳喳叫个不停。

春情的佳酿饮得酩酊大醉

玉身只觉松软、倦慵。

今日圆月格外耀眼,

我无拘无束,无羞无怨。

情话绵绵,心跳怦怦,

花丛向肢体瑟瑟喜颤。

凉风送爽,脚步难移,

肩上的纱丽不觉滑落,

迷蒙醉眼不愿意睁开。

半绽的花儿随风摇曳

花瓣纷纷飘落脸上,

恋火熔化的两心再不分离。

朱木那河缓缓流动。

含笑的月下帕努我无限欣喜。

12

黑天啊,你嘴角荡漾着舒心的笑容,

待会儿告诉我你做了什么美梦。

我罗妲的甜笑似睡云梦中的闪电。

黑天啊,你的情债我如何偿还?

群鸟啊切莫聒噪,我的黑天睡得正香——

圆月啊,给他盖上轻柔的月光,

戴着星冠的静夜啊不要匆匆道别,

冷酷的旭日啊为何早早点燃离别的爝火?

帕努喟叹不已:“太阳自古十分残酷,

破坏情人幽会,让他们复受相思之苦。”

13

日后纵然电闪雷鸣,天降大雨,

黑天啊你亦要奔赴约会的林地。

然而想象你头顶雷云电光赶路。

情郎啊,我感到极度的恐怖,

雨水淋湿你的黄衣,

唉,你为沙粒般渺小的罗妲不顾劳累。

我服侍你在花榻上躺下,

给你洗脚,梳理湿发。

帕拉兹这地方的美男子啊,把你的圣足搂在心窝,

我用鲜藕似的纤手轻轻按摩。

帕努宽慰罗妲:“黑天的爱同大海一般,

为你他不畏长途跋涉的艰难。”

14

姐妹们哪,谁理解我与黑天的深爱?

谁有耐心听我诉说心中的悲哀?

谁知我多日郁结的幽怨?

谁知我朝夕以泪洗面?

我不怕牛庄的女人怒斥我伤风败俗,

我可以捐弃一切,只要有黑天的爱抚。

千百次求你们不要对黑天訾骂,

我已把荣辱得失奉献他足下。

牛庄的牧牛人不懂爱情,愚昧无知

谴责我的黑天没有一点儿道理。

罗妲不贞洁,要恨只管恨我,

姑娘们莫要蹈罗妲的旧辙。

帕努慨叹道:“她们不信你的肺腑之言,

苦水对黑天倾吐吧,紧紧偎在他胸前。”

15

心上人啊,我是穷人家女儿,

为你害相思病,独自啜泣。

可怜我无超群才貌,属于阿希尔种姓①,

不会撒娇装痴,卖弄风情,

不善辞令。满心爱恋,

只图瞧一眼黑天,便觉胜度一年

林径上发见你的足印,

我如获至宝俯身亲吻。

严酷的上苍啊我岂敢祈盼你恩赐,

薄命女备受轻慢,丧尽希冀。

黑天啊,我远处伫立听你的笛声,

窥望你勾魄销魂的笑容。

痴恋的罗妲我愿你永世幸福,

纵使无德的我陷入难拔的痛苦。

万一你蒙难,我哭只敢在人后,

无人知晓我忍受万重悲愁。

帕努说道:“听着,黑天,

切莫对柔弱的罗妲射冷漠的利箭!”

--------

①阿希尔是牧牛人的种姓。

16

黑天啊,你不必装模作样,对天发誓,

聪慧的弱女子面前你演什么戏!

你说你爱我分明是虚情,

我一眼看穿,断不轻信。

信你的假爱犹如乘破船渡海,

舱底漏水难逃灭顶之灾。

啊哟,莫非我言重,惹你生闷气?

黑天啊,原谅我说话率直!

唉,我后悔以揶揄之矢伤你的心,

往后再不如此,我爱你胜爱自己的生命。

帕努观看一幕好戏,忍俊不禁,

泛舟情海罗妲时而娇憨,时而激忿。

17

妹妹呀,我暗下决心,

黑天重返摩吐罗城的时候,

决不哭哭啼啼,

凄凄切切求他停留,

而要强作笑颜送他上路。

唉,想当初黑天走到我面前,

我痴呆呆望着他,

不知道过了多长时间,

两行热泪扑簌簌滚下。

黑天微笑着坐在我身旁,

叙述别后难耐的思恋。

我胸中涌起激动的狂浪,

一腔恼怨顷刻消散,

结结巴巴说不清话,

泪汪汪叫一声黑天,

一头扑倒在他脚下。

半晌我静下心来说道:

“黑天啊,我的情郎,

你务必常来牧区看望,

你不在身边我度日如年。”

我脸贴着他的双足,

哭退夜色,哭来曙晓。

黑天握着我的手,

温话宽慰,面带甜笑。

妹妹呀,铁石人黑天,

何尝有罗妲一半的忧伤!

他含笑安慰一番之后,

踏上归途,神态如常。

望着他朝摩吐罗走去,

我禁不住大放悲声。

他对我何尝有一丝眷恋!

听,他的脚步一点儿不沉重!

帕努含泪连声规劝:

“姑娘,姑娘,生活就是痛苦,

世上与你同享乐的比比皆是,

可哪个愿陪你落泪分忧!”

18

妹妹啊,我一而再再而三

制止你前往摩吐罗,

黑天恐已忘掉旧情,

在京城寻欢作乐。

呸!这可恶的舌头污损谁的尊名?

罗妲我委实太狂妄!

唉,假如黑天真成为

摩吐罗金库和王宫的主宰,

牛庄里他的情人

必然被抛到九霄云外;

妹妹你进宫呈送香笺

少不得受众臣羞辱——

不多久我势必

像落花魂归黄土。

黑天摈弃婆羚达①林中

昔时的绸缪情义,

而今他宠幸的定是

珠围翠绕的宫娥王妃。

帕努连忙劝道:“罗妲

陷入困境你可要镇定,

你未必真正知晓

黑天对你的如海深情。”

--------

①牛庄所在地。

19

妹妹呀,假若我归返黄泉,

当纯净的暮色在春天的花林里弥散,

盼望团聚的黑天专程来把我寻找,

“罗妲!罗妲!”一声声喊得口干舌燥。

假若姑娘们惊醒,唯我不醒,

假若姑娘们闻声赶去,唯我不动,

焦急的黑天会继续找我?

“罗妲!罗妲!”呼叫着穿林过河?

朱木那河畔我只爱黑天,爱他有无数美女——

假若我谢世,她们能不补我的空位子?

假若我魂儿脱壳,

婆羚达林地谁为我伤悼?

帕努轻声催促:“快进入密林,娇嗔的情女,

那儿有黑天发抖的抚摸,含情的泪滴。”

20

你莫非要告诉我

你已在我心里苏醒?

眸子里安置个宝座,

面对我明亮的心镜

端详你绛红的眼睛?

我的柔心在你足下晃,

含羞的荷眼闪着泪光,

春情荡漾的玉体哟,

欲与你合卺共鸳帐。

你的长笛吹出甘露,

攫走了我破碎的心。

绿野充满婉啭的鸟鸣,

搅乱我平静的芳魂!

看见你微笑百花怒放,

听到你吹笛杜鹃歌唱,

三界一群群快乐的蜜蜂,

绕着你圣足,嗡嗡嘤嘤。

牧牛女个个如花似玉。

朱木那河滨花儿悄悄开。

持重的凉风拂过那碧水

顷刻间心儿也炽热欢快。

你脸上流连饥渴的媚眼,

你抚摩甜柔使罗妲喜颤。

心里装满你爱的珍宝,

搂着你圣足我沉醉卧眠。

姑娘们问你究竟是谁?①

日日频擦思念的泪水。

帕努决意把犹豫抛舍,

一生在你莲足下度过。

--------

①黑天是大神毗湿奴的化身之一。

So 这是广告

热门标签
泰戈尔散文诗集 印度 泰戈尔 世界名著 诗歌 文学

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励