l

《伊利亚特》第十四卷(2)

伊利亚特 |
8
| |

听罢这番话,高贵的牛眼睛赫拉答道,

“为何如此多虑,睡眠,折磨自己的心怀?

你以为沉雷远播的宙斯,现时着意于帮助特洛伊人,会对此大发

雷霆,像当年那样吗?别忘了,那次是赫拉克勒斯,他的儿子!

这样吧,按我说的做,我将让你和一位年轻的

典雅女神结婚,让她做你的妻伴,

帕茜塞娅,此女你一直都在热恋。”

听罢这番话,睡眠心中欢喜,答道:

“好,就这么办!但你要对我起誓,以斯图克斯河不可侵读的

水流的名义。

一手抓握丰腴的土地,另一手掬起

闪光的海水,以便让所有的神祗作证,

他们生活在地下,汇聚在克罗诺斯身边。

发誓吧,你会给我一位年轻的典雅,

帕茜塞娅,我朝思暮想的心爱。”

白臂女神赫拉接受了他的提议,

按他的要求起誓,叫着那些神祗的名字,

他们深陷在塔耳塔罗斯深渊,人称泰坦的神仙。

她发过誓咒,许下一番旦旦信誓后,

和睡眠一起,从莱姆诺斯和英勃罗斯城堡上路,

裹在云雾里,轻捷地前行,

来到多泉的伊达,野兽的母亲,

抵及莱克托斯,方才离开水路,循着干实的

陆野疾行,森林的枝端在他们脚下颤移。

睡眠随即停身,趁着宙斯的眼睛还不曾把他扫瞄,

爬上一棵挺拔的松树,栖留在它的枝头——在当时的伊达,

此树最高,穿过低天的雾霭,直指晴亮的气空。

他在树上蹲下,遮掩在浓密的枝干里;

以一只歌鸟的模样,此鸟神们

称之为卡尔基斯,而凡人却叫它库鸣迪斯[●]。

●卡尔基斯……库鸣迪斯:大概可分别解作“铜嗓子”和“夜莺”。

与此同时,赫拉腿步轻盈,疾扫而去,朝着高高的伽耳林

罗斯,伊达的峰巅,汇聚乌云的宙斯见到了她的身影。

仅此一瞥,欲念便在他那厚买的心里呼呼地蒸腾,

一如当年他俩——瞒着亲爱的父母——

同登床第,欢情作爱时的心境。

宙斯站在她面前,叫着她的名字,说道:

“赫拉,为何从俄林波斯下到此地?

为何不见出门常用的乘具,你的驭马和轮车?”

带着欺骗的动机,高贵的赫拉答道:

“我打算跨过丰腴的大地,去往它的边缘,拜访

俄开阿诺斯,育神的长河,以及忒苏丝,我们的母亲。

在自己的家里,他们把我带大,对我关怀备至。

我要去访晤二位,排解没完没了的争仇。

自从愤恨撕裂了他俩的情感,他们

已长期分居,不曾享受床第间的愉悦。

我的驭马站在泉水淙淙的伊达

山下,将要拉着我越过坚实的陆地和海洋。

但眼下,我从俄林波斯下来,为了对你通告此事,

担心日后你会对我动怒,倘若我

悄悄地前往水势深森的俄开阿诺斯的府居。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“急什么,赫拉,那地方不妨以后再去。

现在,我要你和我睡觉,尽兴做爱。

对女神或女人的性爱,从未像现时这样炽烈,

冲荡着我的心胸,扬起不可抑止的情波。

我曾和伊克西昂的妻子同床,生子

裴里苏斯,和神一样多谋善断;

亦曾和阿克里西俄斯的女儿、脚型秀美的达娜娥作爱,

生子裴耳修斯,人中的俊杰;

我还和欧罗帕、声名远扬的福伊尼克斯的女儿调情,

生子米诺斯和神一样的拉达门苏斯;

和塞贝女子塞墨勒以及阿尔克墨奈睡觉,

后者给我生得一子,心志豪强的赫拉克勒斯,

而塞墨勒亦生子狄俄努索斯,凡人的欢悦。

我亦和黛墨忒耳,发辫秀美的神后,以及光荣的莱托,

还有你自己,寻欢作乐——所有这些欲情都赶不上

现时对你的冲动,甜蜜的欲念已经征服了我的心灵。”

听罢这番话,高贵的赫拉答道,心怀狡黠:

“可怕的众神之主,克罗诺斯之子,你说了些什么?

你现时情火中烧,迫不及待地要和我欢爱,

在这伊达的峰岭,是否想让整个世界看见?

要是让某个不死的神明看见,见我们

睡躺此间,跑去告诉所有的神祗,此事将如何

释解?我不能从这边的睡床爬起,尔后再回头

溜进你的宫居——这会让我丢尽脸面。

但是,如果你欲火烧身,一心想着此事,

那么,你有爱子赫法伊斯托斯为你

营建的睡房,门扇紧贴着框沿。

我们可去那里躺下,既然性爱可以欢悦你的心怀。”

听罢这番话,汇聚乌云的宙斯答道:

“赫拉,不要怕,此事神和人都不会

看见;我会布下一团金雾,稠匝浓密,

罩住我俩,连赫利俄斯也休想看穿,

虽然他的眼睛,那灼灼的目光,谁都无法企及。”

言罢,克罗诺斯之子伸出双臂,抱起神妻。

在他俩身下,神圣的土地催发出鲜嫩、葱绿的

芳草,有藏红花、风信子和挂着露珠的三叶草,

厚实松软,把神体托离坚实的泥面。

他俩双双躺下,四周罩起黄金的云雾,

神奇、美妙、滴洒着晶亮的露珠。

就这样,睡意和炽热的情欲把父亲送入

安闲的睡境,在伽耳伽罗斯峰巅,拥着他的妻配。

其时,甜雅的睡眠飞也似地赶往阿开亚人的海船,

捎去一条信息,带给环拥和震撼大地的波塞冬。

睡眠站在他的近旁,对他说道,用长了翅膀的话语:

“波塞冬,现在,你可全力以赴,助信达奈兵勇,

使他们争得荣光——趁着宙斯还在酣睡——虽然只有那么

一点时间,我已把他蒙罩在舒甜的睡境,

赫拉已诱使他同床合欢。”

言罢,他又趋身前往凡人的那些着名的部族,

进一步催励波塞冬,为保卫达奈人出力。

裂地之神大步跃至前排,用宏亮的声音催喊:

“是这样吗,阿耳吉维人,我们正再次把胜利拱让给赫克托耳,

普里阿摩斯之子,让他夺取海船,并以此争得光荣?!

这是赫克托耳的企望,他的祷告——感谢阿基琉斯,

抱着温怒,呆滞在深旷的海船边!

但是,倘若大家都能振奋斗志,互相保护,

我们便无须那么热切地企盼他的回归。

于起来吧,按我说的做,听我的命令!

拿起军中最好最大的盾牌,挡住

身躯,用铜光锃亮的头盔盖住

脑袋,操起最长的枪矛,英勇

出击。我将亲自带队;我想,尽管凶狂,

赫克托耳,普里阿摩斯之子,将顶不住我们的反击。

骠健犟悍的战勇要把肩上的小盾

换给懦弱的战士,操起遮身的大盾!”

战勇们认真听完他的说告,谨遵不违。

几位王者,带着伤痛之躯,亲自指挥调度,

图丢斯之子,俄底修斯和阿特柔斯之子阿伽门农。

他们巡行军阵,督令将士们交换战甲,

勇敢善战者穿挂上好的甲衣,把次孬的换给

弱者。一经穿戴完毕,通身闪耀着青铜的光芒,

众人迈步向前,由裂地之神波塞冬亲自率导,

宽厚的手中握着一柄锋快的长剑,寒光

四射,像一道闪电——痛苦的仇杀中,凡人

谁也不敢近前,出于恐惧,全都躲避迅闪。

在他们对面,光荣的赫克托耳正催令着特洛伊人。

其时,黑发的波塞冬和光荣的赫克托耳

把战斗推向血肉横飞的高潮,一个

为阿开亚人添力,另一个为特洛伊人鼓气。

这时,大海卷起汹涌的浪潮,冲刷着阿耳吉维人的

营棚和海船。两军扑击冲撞,喊出震耳欲聋的杀声。

这不是冲击陆岸的激浪发出的咆哮,

那滔天的水势,经受北风的吹怂,自深海里涌来;

也不是大火荡扫山间谷地时发出的

怒号,烈焰吞噬着整片林海;

亦不是狂风吹打枝叶森耸的橡树,奋力呼出的尖啸,

以最狂烈的势头横扫——战场上的呼声,

比这些啸响更高;特洛伊人和阿开亚兵壮

喊出可怕的狂叫,你杀我砍,打得难解难分。

光荣的赫克托耳首先投出枪矛,对着迎面

冲来的埃阿斯,枪尖不偏不倚,

击中目标,打在胸前,两条背带交叉的地方,

一条扣连战盾,另一条系提着柄嵌银钉的劈剑,

两带叠连,挡护着白亮的皮肉。赫克托耳怒火中烧,

因为出手无获,徒劳无益地白投了一枝枪矛;

他退回自己的伴群,为了躲避死亡,

但是,正当他回退之际,忒拉蒙之子、高大魁伟的埃阿斯

抓起一块石头——系固快船的石块遍地亦是,

滚动在勇士们的脚边。他举起其中的一块,

砸在胸腔上,擦过盾沿,紧挨着咽喉,

打得他扭转起身子,像一只挨打的陀螺,一圈圈地

旋转。好比一棵橡树,被父亲宙斯

击倒,连根端出,扬发出硫磺的

恶臭;若是有人近旁察看,定会胆气

消散——大神宙斯的霹雳可真够厉害。

就像这样,强有力的赫克托耳翻倒泥尘,

枪矛脱手,战盾压身,还有那顶

头盔,精制的铜甲在身上铿锵作响。

阿开亚人的儿子们大叫着冲上前去,

想要把他抢走,投出密集的

枪矛,但谁也没有击中或投中这位

兵士的牧者——特洛伊首领们迅速赶来,围护在他的身边,

埃内阿斯、普鲁达马斯和卓越的阿格诺耳,以及

萨耳裴冬,鲁基亚人的首领,和豪勇的格劳科斯。

其他战勇亦不甘落后,倾斜着边圈

溜圆的战盾,挡护着他的躯体;伙伴们

把他抬架起来,走出战地,来到捷蹄的

驭马边——它们停等在后面,避离战斗和搏杀,

载着驭手,荷着精工制作的战车。

快马拉着他返回城堡,踏着凄厉的吟叫。

然而,当来到一条清水河的边岸,

其父宙斯,不死的天神,卷着漩涡的珊索斯的滩沿,

他们把他抬出马车,放躺在地上,用凉水遍淋

全身。赫克托耳喘过气来,眼神复又变得清晰明亮,

撑起身子,单腿跪地,吐出一滩

浓血,复又躺下,漆黑的夜晚蒙住了

他的双眼。他的心魂尚未挣脱重击带来的迷幻。

其时,眼见赫克托耳撤离战斗,阿耳吉维人

振奋精神,更加勇猛地扑向特洛伊兵汉。

俄伊琉斯之子、迅捷的埃阿斯远远地冲在前头,

猛扑上去,捅出锋快的投枪,击中萨特尼俄斯,

出自一位身段轻盈的水仙的肚腹,厄诺普斯的

精血,在他放牧萨特尼俄埃斯河畔的时节。

俄伊纽斯之子,着名的枪手,逼近此人,出枪

击中胁腹,把他打了个四脚朝天。围绕着他的尸体,

特洛伊人和达奈人展开了一场激战。

普鲁达马斯挥舞枪矛,冲锋向前,站到他的身边,

潘苏斯之子,投枪击中阿雷鲁科斯之子普罗索厄诺耳

的右肩,沉重的枪尖扎穿了肩头。

他翻身倒地,手抓泥尘。

普鲁达马斯欣喜若狂,高声炫耀:

“哈哈——我,潘苏斯心胸豪壮的儿子,这双

强有力的大手,没有白投这枝枪矛!不是吗,

一个阿耳吉维人,用自己的皮肉,收下了它。我想,此人是

打算把它当做支棍,步履艰难地走入死神的宫殿!”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

忒拉蒙之子、经验丰富的埃阿斯更是怒不可遏,

因为死者倒在离他最近的地方。他当即

投出闪亮的枪矛,对着回退的普鲁达马斯,

但后者迅速跳到一边,躲过了。。

幽黑的死亡——枪尖吃中安忒诺耳之子

阿耳开洛科斯,永生的神祗注定他必死的命运。

枪矛扎在头颈的交接处,脊椎的

最后一节,切断了两面的筋腱;所以,

倒下时,他的头、嘴和鼻子抢先落地,远在

腿和膝盖之前。埃阿斯见状,

高声呼喊,回击悍勇的普鲁达马斯:

“好好想一想,普鲁达马斯,老老实实地告诉我,你敢说

这不是一次公平的交易,以此人的尸躯换得普罗索诺耳的

死亡?他看来不是个贪生怕死的贱种,也不是胆小鬼的

后代——他是驯马者安忒诺耳的兄弟,或是

他的儿子,从长相上可以看出他仍亲似的血缘!”

埃阿斯如此一番吹擂,深知如何回答敌人的喧叫;悲痛揪

住了特洛伊人的心灵。

其时,阿卡达马斯,跨立在兄弟的两边,出枪击倒

波伊俄提亚的普罗马科斯,后者正试图抓住双脚,抢拖尸体。

阿卡马斯欣喜若狂,高声炫耀:“阿耳吉维人,

你们这帮玩弄弓箭的男孩,吓唬起人来,没有个尽头!

莫以为苦斗和悲痛仅为我们所有,

你们亦会死亡,跟在这个人的后头!

想想普罗马科斯如何睡躺在你们脚边,被我的

枪矛击倒;为兄弟雪恨,我无须久地

等待。所以,征战的勇士都爱祈祷,希望家中

能有一位亲男存活,以便死后能替他把冤仇申报。”

听罢此番吹擂,阿耳吉维人愁满胸膛,

战技纯熟的裴奈琉斯更是怒不可遏,

扑向阿卡马斯,后者挡不住他的进击。

随后,王者裴奈琉斯出枪击中伊利俄纽斯,

福耳巴斯之子,其父拥有遍野的羊群,在特洛伊人中

最受赫耳墨斯宠爱,给了他丰足的财富。

伊利俄纽斯是他母亲生给福耳巴斯的独苗,

被裴奈琉斯出枪打在眉沿下,

深扎进眼窝里,捅挤出眼球,枪尖刺穿了

眼眶和颈背;伊利俄纽斯瘫坐在地,

双臂伸展。裴奈琉斯拔出

利剑,劈砍在脖子中间,人头落地,

连着帽盔,带着粗长的木杆,枪尖仍然

扎刺在眼窝里,裴奈琉斯高挑起人头,像一束罂粟的头穗,

展现给特洛伊人视看,放声吹擂:

“尔等特洛伊人,代我转告高傲的伊利俄纽斯

亲爱的父母,让他们开始举哀,在自家的厅堂里,

既然阿勒格诺耳之子普罗马科斯的妻房

亦不再会有眼见亲爱的夫婿回归的激奋,在我们

阿开亚人的儿子们,乘坐海船,从特洛伊返航回家的那一天!”

听罢这番话,特洛伊人无不膝腿颤抖,

个个东张西望,试图逃避凄惨的死亡。

告诉我,家住俄林波斯的缪斯,

当着名的裂地之神扭转了战局,

阿开亚人中,谁个最先夺得带血的战礼?

忒拉蒙之子埃阿斯最先击倒呼耳提俄斯,

吉耳提俄斯之子,心志刚强的慕西亚人的首领。

其后,安提洛科斯杀了法尔开斯和墨耳墨罗斯,墨里俄奈斯

杀了莫鲁斯和希波提昂,丢克罗斯放倒了

裴里菲忒斯和普罗索斯。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

捅杀了呼裴瑞诺耳,兵士的牧者,

枪尖撕开腹胁,捣出内脏,

魂息匆匆飘离躯体,从那道铜枪

开出的口子,浓黑的迷雾蒙住了他的双眼。

但俄伊琉斯之子、腿脚快捷的埃阿斯杀人最多,

追赶逃敌——一旦宙斯把他们赶上

仓皇的溃程,他的快腿谁也不可比过。

So 这是广告

热门标签
伊利亚特 希腊 荷马 荷马史诗 外国文学 世界名著

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励