《死魂灵》第九章(2)
"哎哟,您在说什么呀,安娜.格里戈里耶夫娜,她的脸色象白垩,白垩,地地道道的白垩."
"亲爱的,我那时就坐在她身边:她脸上的胭脂足有一指那么厚,象剥落的墙皮一片一片地往下掉.是她妈教的,她妈就象个狐狸精,将来女儿要胜过母亲哩."
"行啦,行啦,您随便发什么誓,赌什么咒,她脸上要是有一丁点儿,有一丝一毫的胭脂,即使有胭脂的影儿,我情愿马上失去孩子.丈夫和全部家产!"
"哎哟,您这是在胡说些什么呀,索菲娅.伊万诺夫娜!"各方面都可爱的太太说完,两手一拍.
"哎哟,您今天是怎么啦,安娜.格里戈里耶夫娜!您真叫我吃惊!"一般可爱的太太说着,也两手一拍.
两位太太对于差不多在同一时间里看到的同一事物却会意见相反,读者大可不必惊异.世界上的确有许多东西具有这种特性:一位太太看来,它们是纯粹白色的,但是另一位太太看来,却会是红色的,红得似越桔一样.
" 我还能举出一个证据,证明她脸色苍白,"一般可爱的太太继续说."我清清楚楚地记得,那时我坐在马尼洛夫旁边,曾对他说过:'您瞧瞧她,脸上多么苍白!, 真的,只有象我们这里那样没有眼光的男人才会为她神魂颠倒.但咱们的那个迷人精哎呀,当时他使我感到讨厌极啦!您想象不出,安娜.格里戈里耶夫娜,他令我 感觉多么讨厌."
"对啊,可是就有那么一些太太对他动了心啦."
"说的是我吗,安娜.格里戈里耶夫娜?您可不可以这么说,永远,永远不能!"
"我并不是说您,好象除了您,就没有别人啦."
"永远,永远不能这么说,安娜.格里戈里耶夫娜!请准许我提醒您,我对自己很了解;有些太太装出冷若冰霜的模样,她们才会暗中起这种念头哩."
"那可对不起,索菲娅.伊万诺夫娜!请准许我说一句,我可从来没有干过这类丑事.别人或许是那样,我可决不会,请准许我向您指明这一点."
"您何必多心?那时还有别的一些太太在场嘛,甚至还有人去抢占那把靠门口的椅子,为的是坐得距他近一点呀."
一 般可爱的太太的这席话本来势不可免地会引起一场风波;可是,非常奇怪,两位太太却突然偃旗息鼓,没有闹出什么事来.各方面都可爱的太太记起时髦的衣服样子 还没有拿到手,一般可爱的太太也意识到:对于其亲友的发现,她还没有探听到足够的详情细节;和平就这样很快地降临了.并且,也不能说两位太太生性就爱使人 难堪.她们的性格一般说来都并没有什么狠毒的成分,无非是在对话中自然而然不知不觉地会产生一种要刺痛一下对方这样一个小小愿望而已;就是说她们俩全有一 个小小的癖好,喜欢顺便给对方来两句够劲儿的话听听:"你就听着吧!""你就受用去吧!"无论是男人的心里还是女人的心里都会有各种不同的欲望啊.
"不过,有一点我不明白,"一般可爱的太太嚷道,"奇奇科夫一个外来人如何敢干这么大胆的勾当呢.这里不会没有同谋者."
"难道您以为能没有同谋者吗?"
"您以为谁能帮他的忙呢?"
"比如说诺兹德廖夫吧,他就可以."
"诺兹德廖夫真可以吗?"
"有什么不可以的?他干得出这种事的.您知道,他连亲爹都能卖掉,甚至更妙,都能当赌注把他输掉."
"哎哟,我的上帝,我从您这里听到了多么有趣的事情哪!我是无论如何也想不到诺兹德廖夫会卷到这件事情里去的!"
"我可是一直都是这么想的."
" 真是天地之大无奇不有啊!您可想起,开始奇奇科夫刚来到我们这个城市的时候,谁能想到他会在我们上流社会搞出这种怪事来呀.哎呀,安娜.格里戈里耶夫娜, 您可不知道我当时震惊成什么样子啦!如果不是您的关照和友谊我准得吓死啦那还跑得了?我的丫环看到我脸色煞白,象个死人,便说:'亲爱的太太,您的脸色煞 白,象个死人.,我说:'我如今顾不上这些了.,原来是这么一回事!并且诺兹德廖夫也卷在里面,万万没有想到!"
一般可爱的 太太很想探听出诱拐的更具体的细节,如拐走的钟点之类,可是她的奢望实在太大了.各方面都可爱的太太直截了当地说她也不知道.她不会编谎话;猜测吗那是另 一回事儿,而且即使推测,也得先有内心的信念为根据才行.她一旦确实有内心的信念了,那么,她是会坚持自己的意见的,如果是有某位能言善辩的律师想来试试 跟她较量一番,那他准会领略到什么叫内心的信念啦.
两位太太终于把她们原来只是作为推测而提出来的东西当真了,这丝毫不足为 怪.我们哥儿们,正象我们自己标榜的那样,是些聪明人,可作起事来几乎也是如此,我们的学者探讨问题就是一个例证.学者研究问题时起初也是非常谦卑的,开 始是小心翼翼地提出一个最谦逊小心的问题来,某个国名是否源出于那里,源出于那个角落?或者这个文献是否属于另一个较晚的时代?再不:是否需要以为这个民 族就是某一个民族?于是就立即到这些或另一些古书中去搜索答案,一旦发现某种暗示或者他自己觉得是暗示的说法,他便气壮胆大起来,便不再把古代作家放在眼 里,向他们提出各种问题来,甚至就自己替他们回答这些问题,完全忘了开始他只是提出一些小心翼翼的假设;他已经感到有如亲眼目睹,一清二楚了,于是探讨的 结论就是:"事情的真象就是如此,这个民族就是某个民族,事物就是应当用这个观点来考察!"随后便会登上讲坛高声宣布自己的结论,这样,新发现的真理便不 胫而走,处处去网罗追随者和崇拜者.
正当两位太太成功而聪慧地解决完了如此错综复杂的问题的时候,表情永远呆板.眉毛浓密. 眨巴着左眼的检察长走进了客厅.两位太太争先恐后地向他讲述着全部事件,讲了奇奇科夫买死农奴的新闻,讲了奇奇科夫要拐走省长女儿的阴谋.检察长被弄得蒙 头转向,虽然他久久地站在那里直眨巴左眼,不停地用手帕去掸络腮胡子上的鼻烟,但他却实实在在地什么也没有明白.两位太太就这样把他撇下,各奔一方去蛊惑 市民去了.这件工作,她们仅用了半个小时多一点儿的工夫就完成了.全城市民都受到了蛊惑;人心惶惶,尽管未必有人会明白究竟是怎么回事儿.两位太太巧妙地 在人们面前放出了那么厉害的迷雾,使大家特别是官员们在一段时间内惊得目瞪口呆,不知所措了.最初的一刹那,他们的样子就象一个睡梦中的小学生被先起床的 同学往鼻孔里放了一个卷着鼻烟的纸卷儿,以一个酣睡者的努力把鼻烟全都吸了进去,于是便被震惊而醒,一跃而起,傻呵呵地睁眼睛四下张望着,一时蒙头转向, 不知身在何处.身为何人.出了什么事儿,后来才渐渐看清了被朝阳斜照着的墙壁.躲在墙角窃笑的同学和窗外的晨景树林已一觉醒来,林木中千百只鸟儿正在鸣 啭,一条闪闪发光的小河时隐时现地蜿蜒在纤细的芦苇丛中,河槽里满是光着屁股的小孩子互相呼唤着去游泳,最后他才终于感到鼻子里塞着一个纸卷儿.城里居民 和官员在最初那一刹那里就是这副样子.人人都象一只山羊,瞪着眼睛盯在那里.死农奴.省长的女儿和奇奇科夫稀奇古怪地在他们的脑海里搅成一团;后来,在开 始的不清楚过后,他们似乎才开始把这混乱的一团分解开来,于是便要求清楚的解释,当看到此事无论如何不愿被解释清楚的时候,便大为恼火.真的,这是为什么 回事呢?买死农奴毫无道理,怎么会买死农奴呢?哪儿会有这样的傻瓜呢?他怎么会有这么多冤枉钱去买死农奴呢?死农奴能有什么用,能顶上什么用场?省长的女 儿又何必掺和进去?奇奇科夫既想把她拐走,何必非买死农奴不可?既要买死农奴,那又何必非拐骗省长的女儿不可?难道他想把死农奴送给她当礼物?人们究竟为 什么要把这种荒唐事散布全城?这叫什么风气?还没等你转过身来,就造出了一桩奇闻,要是有点儿意义倒也罢了可是人们既然早已传播开来,那就总该有个道理 吧?可是死农奴身上能说出什么道理呢?恐怕连一丁点儿道理也没有.看来这不过是:捕风捉影,胡诌八扯,信口开河,无中生有!真是岂有此理!总而言之,议论 纷纷,消息不胫而走,全城都谈论着死农奴和省长的女儿.奇奇科夫和死农奴.省长的女儿和奇奇科夫,真个搞得满城风雨.目前为止似乎一直在昏睡的N市象旋风 一样搅动起来了!一些大懒虫和睡觉迷穿着睡衣连续几年躺在家里,不是责怪鞋匠,说他们把靴子做得挤脚,就是怪罪裁缝,再不就是怪罪醉鬼车夫,现在也都从他 们的窝里爬出来了.有些人早就深居简出,象俗语说的,只跟卜臣先生与尚身先生接触(此二公的大名是从在我们俄国极受欢迎的"卧"和"躺"这两个动词转演变 来,正象颇为时尚的一句话"去会鼻句公"一样,代表着以侧躺.仰卧等各种姿式带着呼噜声.声和各种其他花样儿进行的酣睡);部分人足不出户,即使用五 百卢布的鲜鱼汤连同两俄尺长的鲟鱼和各种入口即化的鱼馅大烤饼都诱惑不动,这些人如今也都出老窝了.一句话,原来N市又热闹又大,居民人数也颇可观.从来 没听说的什么瑟索伊.帕夫努季耶维奇和麦克唐纳.卡尔洛维奇也都露面了;一个腿上负过枪伤.个子瘦高瘦高的.高得出奇的人也常常在一些客厅里矗立了.街上 出现了一些带篷的轻便马车.从来没见过的长形多座马车.叮啷当乱响的马车和轮轴吱吱直叫的马车城里就象开了锅.换个时候,在另一种情况下,这种传闻也许不 会引起任何人的注意;但是N市已经好长时间没有听到什么新闻啦.甚至足有三个月这里没有发生过京城里称作科美拉日的事情了,大家清楚,这类事情,对一个城 市来说,其重要意义不亚于及时运入的食品.在众说纷纭之中,猛然出现了两种截然相反的见解,形成了两个相互对立的党:男人党和女人党.男人党只注意到死农 奴,昏聩胡涂到极点.女人党则悉心讨论拐骗省长女儿的问题.女人党里必须对太太们说一句表扬的话条理性和缜密性是无与伦比的.看来,她们生来就不愧为好主 妇和当家人.在她们那里,一切很快就都得到了极其明确的形态,附带上了鲜明浅显的形式,一切问题都去伪存真.解释明白了;一句话,一幅完整的画面出现了. 原来奇奇科夫早就爱上了省长女儿,他们在花前月下常常幽会,省长早就把女儿有意许配给他,由于奇奇科夫象犹太人那样富有,但是奇奇科夫遭到遗弃的妻子(她 们从哪儿知道奇奇科夫已有妻子,这就谁也说不清啦)从中作梗;奇奇科夫的妻子因为感情破灭而悲痛欲绝,便给省长写了一封感人至深的信;奇奇科夫看到女方父 母永远也不会同意他们的婚事,就下决心把她拐走.在另一些人家里讲法略有不同,说奇奇科夫根本没有什么妻子,但是奇奇科夫是个老谋深算的人,为了娶到女 儿,便决定先从妈妈下手,与她暗中往来.待到后来宣称要向她的女儿求婚时,妈妈大吃一惊,怕犯下教规不容的乱伦之罪,受到良心的谴责,就斩钉截铁地回绝 了,这就是为什么奇奇科夫决心走拐逃这一步棋.谣言越传越广,终于传遍了那些偏僻的穷街陋巷,一边传播,一边增添一些说明和修正.在俄国,?虏闵缁崾呛芟 不短嘎凵喜闵缁岬牧餮则阌锏?所以,甚至那些从未见过并不认识奇奇科夫的小户人家也设论起这些谣传来,而且添枝加叶,塞进更多的补充说明.情节越传越离 奇,故事越传越完整,最后终于完完整整.原原本本地传到了省长夫人的耳朵里.省长夫人作为一位母亲,作为本市的第一夫人,最后,作为一位横遭物议的太太, 被诸如此类的谣言中伤,感到无比委屈.无比愤怒这愤怒从各方面看都是理所应当的.可怜的金发女郎受到了一个十六岁的姑娘所能无故遭受到的最不愉快的 tête-à-tête.查问.盘诘.训斥.威胁.责难.劝戒,劈头盖脸地倾泻到她身上,使得她泣不成声,泪如泉涌,却一句话也听不懂.门房得到了最严格 的命令:在任何时候.任何情况下都不允许奇奇科夫进门.
太太们完成了省长夫人方面的任务之后,便向男人党展开攻势,试图把男 人们争取到自己一边来,她们说死农奴的事是虚晃一招,目的是分散人们的注意力,以便顺利地完成拐骗.竟有许多男人经不起游说倒向了女人党,虽然他们受到同 党的强烈谴责,被骂作是婆娘和裙子迷,大家清楚,这两个徽号是确实能使男人大失体面的.
可是,不管男人们如何武装,如何对 抗,他们的党里毕竟缺乏女人党里所有的那种条理性.他们那里一切想法都是干瘪.粗糙,不顺畅.不中用.不严谨.不高明的;他们头脑胡涂,浑浑噩噩,自相矛 盾,思绪混乱,一句话,每个方面都表现出了男人一无可取的本性:粗鲁,笨拙,既不善于理家,又不精于诱导,缺乏信仰,懒散,心中充满无穷的疑惑,永远战战 兢兢.他们说,这一切都是胡扯,拐骗省长女儿,只有骠骑兵能干得出来,文职官员是不肯干的.奇奇科夫决不会干这等事情,婆娘们在胡诌八扯,婆娘们好比口 袋,你放什么她装什么;应当注意的主要问题是死农奴,不过死农奴意味着什么,鬼才知道,可是这里边肯定是凶多吉少.为什么男人们觉得这里边凶多吉少呢,我 们立刻就会知道的:给省里新委派了一位总督,大家知道,这是一件深使官员们惶惶不安的大事:查究啊,训斥啊,处分啊,都会随后而来,一个新官上任给他的下 属带来的苦难不胜枚举!官员们想:"哎呀,如果新任总督听说这样愚蠢的流言蜚语在咱们市里流传着那可如何是好,光这一件事就足以使他暴跳如雷啦."医务督 察忽然变得面无人色:上帝知道他想到哪里去了:说不定"死农奴"指的是在医院和其他地方大量死于流行性热病的人,那时对防治流行性热病并未采取必要的措施 啊,没准奇奇科夫是总督公署派出来微服私访的官员哩.他把这个论断告诉了公证处长.公证处长说这是胡思乱想,但是一会儿他自己也突然变得面无人色了,因为 他给自己提了一个问题:如果奇奇科夫买下的农奴果真是死了的,这可如何是好?是他批准办的买契啊,而且他自己还做了普柳什金的代理人,万一这件事传到总督 耳朵里,这可怎么办?他把这件担心事儿只告诉了一两个人,这一两个人听了,也立刻大惊失色,恐惧比鼠疫更有传染性,转眼之间大家都传染上了.人人都忽然在 自己身上挖掘出甚至于从来没有犯过的罪过."死农奴"这个词含意十分难以揣摸,以致大家曾想到这是不是暗示着匆忙掩埋了的那几具尸体,不久前这里曾发生过 两桩人命案子.第一桩案子是几个索里维切哥茨克商人到本市来赶集,做完买卖之后举办宴会接待他们的朋友乌斯其塞索耳斯克商人,宴会是以俄国人的慷慨加上德 国人的花样举办的,清凉饮料啊,潘趣酒啊,香液啊,应有尽有.宴会照例是以殴斗结束的.索里维切哥茨克商人打死了乌斯其塞索耳斯克商人,他们的肋上.胸前 和肚皮上却也留下了一块块伤痕,证明死者的拳头是奇大无比的.胜利的一方当中,有一个人的鼻子用勇士们的话来说被削掉了,换句话,被砸扁了,剩在脸上那一 段还有半指高了.事后商人们认了错,说他们稍微胡闹了一下.有人传说,投案的时候他们每人孝敬了四张面额一百卢布的钞票.只是,此案实难了然.调查和审讯 的结果表明,原来乌斯其塞索耳斯克的小伙子们是煤气熏死的;所以,也就把他们作为煤气中毒死亡的人掩埋了事.另一桩人命案子是不久前发生的,案情是这样 的:虱傲村的国有农奴联合阉猪村以及好斗村的国有农奴把一个叫德罗比亚日金的县警官杀死了,听说这个县警官往他们的村子跑的太勤了,他来一次有时就跟闹一 次传染性热病一样,由于这位县警官乃好色之徒,看中了村里的大姑娘和小媳妇.不过案子的详细情况不得而知,尽管农民们直截了当地在供词中说县警官的骚劲儿 跟雄猫一样,对他防不胜防,有一次他钻进了一户农民家里,被赤条条地轰了出来.当然啦,县警官为他的风流韵事理应受到惩处,只是虱傲村以及好斗村的农民也 不该犯上作乱哪,假如他们真地参与了这桩杀人案的话.只是案情并不清楚;县警官是在大路上被发现的,身上的制服或者是常礼服已经碎成破布,面目干脆就辨认 不出来了.案子先在地方各级法院审理了一段时间,后来转到了省高级法院,法官们先私下里议论了一下,意见如下:农民中谁具体参与了杀人案,不得而知,要全 抓吧,人又太多;德罗比亚日金呢,人既然已经死了,即便官司赢了,对他也好处不多;农民们呢,却还活着,所以官司输赢,对他们至关重要;所以,案子便这样 判了:县警官欺压虱傲村和好斗村的百姓,咎由自取;死呢,是他在坐雪橇回家的路上,中风所致.事情好象办得挺周全,但是官员们却不知道为什么竟忽然觉得现 在的问题可能就同这些死人有关.真是福无双至,祸不单行.官员先生们的处境本就狼狈不堪,恰在这时省长又同时收到了两封公文.一封的内容如下:根据供词和 密报,有一假钞制造者目前以各种化名潜藏于本省境内,务必马上严加搜捕.另一封是邻省省长的公文,内称有一强盗畏罪潜逃,贵省如发现形迹可疑.既无证件又 无护照者,务请立即予以拘留.这两封公文把大家弄得心惊胆战.原先的结论和猜测完全被打乱了.当然啦,怎么也不能认为这会跟奇奇科夫有什么关系,可是每个 人各自稍加思索之后,都记起来,他们确实还不了解奇奇科夫究竟是个什么人.至于奇奇科夫本人呢,他对自己的来历也含糊其辞.不错,他讲过他从前因为廉洁奉 公曾受到迫害,但是这话仍然有点隐晦不清,大家这时还想起来,他甚至还说过他似乎有许多敌人想把他置之死地而后快.于是大家就进一步推断:这么说,他的生 命是在危险之中罗;这么说,他是被通缉的罗;这么说,他一定是干下了什么坏事罗他究竟是个什么人呢?固然,不能认为他会制造假钞票,更不能认为他是强盗, 他的相貌很忠顺嘛;可是不管怎么说,他到底是一个什么人呢??僭泵蔷驼庋约禾岢隽吮居σ豢家簿褪撬翟诒臼榈谝徽吕锞吞岢龅奈侍?于是大家决定去找卖 给他死农奴的人打听打听,起码弄清这是一笔什么性质的交易,应当把这些死农奴看成什么玩意,问问他是否对谁说明过或者无意中吐露过自己的真正意图,问问他 是否对谁提到过自己的真正身份.首要找的是科罗博奇卡,但是所得甚少:她说:他付了十五卢布,他还收购家禽羽毛,还承诺来收购许多别的东西,还说他向公家 供应猪油,因此肯定是一个骗子,由于先前也有一个人自称收购家禽羽毛和向公家供应猪油,结果把大家都骗了,还骗去了大司祭太太一百多卢布.她还讲了不少, 但是翻来覆去仍是那几句话,官员们只能认为科罗博奇卡只不过是一个头脑糊涂的老太婆.马尼洛夫的答复是:他敢永远为帕维尔.伊万诺维奇担保,象为自己担保 一样,要是能得到帕维尔.伊万诺维奇的美德的百分之一,他情愿付出所有家产,他对奇奇科夫倍加赞扬,并且还眯缝着眼睛补充了几点关于友谊的宏论.这几点宏 论自然足以说明他的情意绵绵,可是对官员们却未能说明真正的问题.索巴克维奇的答复是:他认为奇奇科夫是一个好人,他卖给他的农奴都是精心挑选的,从各方 面来看都是活人;可是他不能担保以后会发生的事,要是他们在艰辛的迁徙途中死了,那可就不能怨他了,那是上帝的意旨,而热病和各种致命的疾病世界上很多, 甚至整村整村死光的例子也是有的.官员先生们还采用了一种手段,这种手段虽然不很高明,但也有人偶尔用上一用,那便是通过仆人之间的来往,从侧面去探听一 下奇奇科夫的下人,问问他们是否知道主人以往的生活和境遇的细节,但是听到的也不多.从彼得鲁什卡那里他们只嗅到了卧室的臭味儿,从谢利凡嘴里听到的是, 老爷原来是一个官员,在海关上当过差,如此而已.这个等级的人有一种非常古怪的习性.如果直截了当地问他什么事,他是从来记不得的,而且永远也听不明白, 甚至会干脆回答说不知道.如果问他别的呢,他就会东拉西扯,说起来没有个完,连你知道都不想知道的详情细节也会拉扯出来.官员们调查的结果只揭示了一点, 也就是说他们大概无法知道奇奇科夫的身份,而奇奇科夫肯定是有点什么名堂的.最后他们决定彻底议论一下这个问题,起码决定今后应该干什么和怎么干.采取什 么措施,判断清楚他是一个什么人:是一个理应作为不良分子拘留和抓起来的坏人呢,还是反过来能把他们大家作为不良分子拘留和抓起来的好人.他们共同商定到 警察局长家里聚会共商此事,读者已经知道,警察局长是本市的慈父和恩人哩.
So 这是广告
相关内容
- 《死魂灵》第九章(1)
- 《死魂灵》第十章(1) 无相关信息
若未声明原创,则内容来源自互联网。
内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。
本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励推荐内容
- 9
- 9
热门内容
- 9
- 9
- 9
- 8
- 8
- 8
- 8
- 8
- 7
- 7
阅读排行
- 51659
- 34731
- 18154
- 17242
- 15330
- 11537
- 9934
- 9206
- 8179
- 7563
- 7252
- 7205
- 7107
- 6684
- 6317
- 6278
- 6120
- 5797
- 5339
- 5049
- 4689
- 4340
- 4263
- 4198
- 4178
- 4176
- 4013
- 3930
- 3766
- 3697
- 3686
- 3671
- 3637
- 3630
- 3566
- 3511
- 3505
- 3172
- 3094
- 3069