l

《源氏物语》第五十三章浮游(2)

源氏物语 |
8
| |

匈亲王听说浮舟的情从来府,顿添伤感。总觉此事欠妥,便未告诉二女公子。亲王来到正殿,于顾前迎接待从。她一下车,便急切询问浮舟临终前的一言一行。侍从 便细述了小姐此间是如何伤感万端,哀声叹气的,还有那一夜是如何凄惨哭泣等等。她说道:"小姐整日枯坐沉思,对事皆无心思。虽满腹心事,却从不向人流露, 只是闷于心中。因此,她连一句遗言也未曾留下。如此利索的举动,实未料及。"她的详细叙述,使亲王愈发悲痛,推量浮舟心情,怪她何不随波逐流,顺其天命, 而要取用此等烈举,又懊悔当时没守候于她身旁,否则将她拦腰抱住,多好啊!如今一切齿晚了,念此,心里锥刺般疼痛。此时侍从亦说:"我们亦痛悔没有深究她 为何烧掉书信,实甚大意呵!"如此对答,直至天明。侍从又将浮舟写在诵经卷数记录单上的诗读给他听,那是浮舟答复母亲的绝命诗。亲王素来不曾注意过这持 女,此时亦觉甚可爱,对她说道:"你今后就在此侍候夫人吧,你愿意么广侍者答道:"我求之不得,但心中悲痛未曾消解。待丧忌之后再说。"匈亲王说:"但望 如愿,盼你再来。"此刻,他连这侍从亦难离舍了。破晓时分,侍从告辞,匈亲王赏赐她本为浮舟置办的根箱与衣箱各一套。器物甚多,但赏赐持从亦不宜太多,故 只送了侍从一些与其身份相称的东西。侍从未料到此行受赏,心中自是百般欣喜。但将所有赏物带回,又恐同辈猜疑而带来麻烦。她甚是为难,但又不便拒绝,于是 只得全带回。回到山庄,与右近悄悄地打开来看。每逢寂寞难耐之时,看到这许多新颖精致、巧妙可爱的东西,不禁睹物思人,愈发悲泣。"衣服如此华丽,于丧忌 之日如何隐藏呢广两人相与愁叹。

十分伤感的秦大将也异常想知道更详细的情况,因而亲自赶往宇治探询。一路上尽思往事:"当初我为何要访问八亲王呢?后来竟操心起全家,连对这个弃女也 如此关心。我只是倾慕法师的道行高深方来此,原本打算向这先辈请教佛法,为后世修身积福。不想竟事与愿违,催萌了凡心。恐是因此之故,才遭受这般惩罚 吧?"到得山庄,他唤来右近说道:"此间情状,我闻知甚少。真是伤心之至!七七丧忌日行将结束,我本该丧忌过后再来,但实难忍耐,故此时赶来,小姐究意患 了何病,竟如此摔死?"右近思忖道:"小姐技水之事,并君等皆知晓。大将迟早也会闻知。我倘瞒了他,将来再有别的消息,反而要怪怨我。不如对他直说。"至 于浮舟与句亲王的恋情,右近曾费尽心思地隐瞒,并早有准备:倘面对意大将,应该如何如何说。然今日当真面对他那异常严肃的表情,想好的话竟皆忘掉了。她只 得语天伦次地叙说了浮舟失踪前后的情况。戴大将听了,不胜惊诧,一时无话可说。他想道:"此种事情绝不会发生!如此沉默寡言的浮舟,凡事从不轻意开口,完 全是个温顺柔弱的女子,怎会有如此烈举?定是侍女为蒙敝我而如此捏造?"他疑心浮舟被匈亲王藏了起来,愈加顿燥不安。但匈亲王痛悼之时,却无佯装之相。再 认真观察众侍女,个个伤心痛哭,并无虚假的迹象。众人闻知秦大将到此,皆悲痛不已,齐声号哭。戴大将闻之,问道:"难道只有小姐一人失踪吗?还有无其他 人?请将当时细况告知于我!小姐决不会因我一时冷淡而背弃我的。究竟因何不可告人之事而去投水?我总觉嚼跷。"石近觉得董大将甚为可怜,又见其猜疑,甚觉 为难,便对他说道:"我家小姐出生贫寒,生长穷乡,大人当早有所闻,最近又居这荒寂山庄。自此,常多愁苦。只有大人的偶尔降临可以短暂解忧。她一直盼着早 些去京,以便安乐地守候于大人身边。此愿虽不出口,但心中却时刻念着。当闻知此愿即将了遂,我们皆为之欣喜庆幸,并纷纷为乔迁作准备。那位常陆守夫人因即 将了遂多年夙愿,更是满心欢喜,日夜筹划乔迁之事。岂知不久便收到大人一封让人费解的信。守夜人也来传言,说有放肆之侍女出人,必须严加警戒。那些粗暴村 夫不晓事理,便胡乱猜测,顿时谣言四起。而此后又久无大人音信。故而小姐深为失望,日夜哀叹自身命苦,便生了绝望之念。母夫人一向竭心尽力,为求女儿福运 双至,不落于人。小姐却觉得贪妄此种幸福,定遭世人讥笑,愈发伤心。故陷入悲观,只顾整日愁叹。另外,恐怕别无死因。即使被鬼怪隐藏,总不会一点不留痕迹 吧?"说完已泪盈双眼,悲拗起来。蕉大将再无可怀疑,顿生悲痛。他说道:"我身不由己,任何举动皆受人注目。每逢思幕她时,总是想道:迎她来京之日术会太 久了,那时便光明正大地与我长聚了。全靠此慰情,得以度送时日。她疑心我冷淡她,而其实是她先弃舍我。教我好不痛心啊!还有一事,本不想再提,但此处无外 人,说说无妨,这便是匈亲王一事。他与小姐交往究竟始于几时?我知他很擅长讨女儿家欢心,我想小姐亦是被他所感,而又深恨不能与之长相厮守,故而悲哀,以 至投身赴水以求一死。其中详情必须实说,再不可隐瞒!"右近一惊:"看来他全知晓了!"深感遗憾,答道:"这伤心之事,原来大人早有所闻?我是与小姐寸步 不离的……"她略加恩索,又道:"大人定然知晓,小姐曾在亲王夫人那里小住几日。殊料一日亲王竟闯进了小姐室内。终因我们一番严词痛斥而退出。小姐心怀恐 惧,便迁居到三条那地方。此后亲王无踪可寻,亦便罢手。但后来不知亲王从何处探得消息,不断遣人送信至此。算来那正当二月间。然小姐却置之不理。我多劝 她:'倘一直如此,倒显得小姐没有礼貌,不通情理。'于是小姐才做一二次答复。除此外,并无他事发生。"素大将听了,想道:"右近恐怕只能说这些,我若太 过深究,那反倒不好。"于是俯首沉思:"浮舟珍视匈亲王,对他有思慕之心。另一方面不能忘我,以致踌躇难决,痛苦不堪。她本就善良柔弱,难以决断此事,恰 又临宇治川畔,怎不起这等差念呢?倘我不将她安置在此,即使天大的忧患,亦未必能找到投身自尽的'深谷'?看来,这宇治川水太为可恨!"他近来常奔走于这 崎岖山路,皆为了那可怜的大女公子与这浮舟啊!他一想起,便悲痛难忍。连这"宇治"地名亦常刺痛他,不愿再听了。遂又想:"二女公子最初将此人视作大女公 子的雕像向我提及时,恐怕便是不祥之兆。总之,此人的死全在于我的粗心。"他思来想去,觉得这母亲也实在可怜,自己身分低微,使女儿的后事也如此草率,不 胜遗憾。右近的详细报道,使他想到:"有这样一位出类拔萃的女儿,却不幸夭逝,作母亲的该是何等悲伤啊!"浮舟与匈亲王的恋情,她母亲未必知晓。她定会误 认我背信变卦,才使女儿寻此短见的,也许此时她正怨恨我呢。"顿感歉疚不安。

浮舟未死在家里,此屋本无不祥之气。但意大将见随从皆在面前,不便人屋,故命人搬下驾车辕的台,放在边川外当作凳子。但又觉不甚雅观,便走到林荫下,于青苔密布之处坐下休息。念想从此将永不再来此地,心中顿生凄凉。四下环顾,独自吟诗:

"亦当长辞故人宅,何人凭和比患居?"阿间梨今已荣登律师之位。秦大将便召之人庄,要他为浮舟举办法事,并叫他将僧侣人数增加。他觉得只有这样举办法 事,才可消减因自己造成的罪障。他还详细安排了每隔七日的诵经供养。天色已暗,意大将即将返京,心中思量再三:"倘浮舟在世,我今夜定会与之欢聚,不再返 归。"他召来共君。弃君却派人代答道:"此身实甚不祥,为此整日愁叹,神思愈益衰弱昏迷,惟有怅然奄卧,此身再无用处。"她既不肯出来,秦大将也不愿进去 见她,便上道返府。一路上仍悔恨交加,何不早将浮舟迎人京中呢?那宇治川的水声,刺得他心如刀绞。他暗自叹惜:"竟连尸身也见不到了,此种死别真可怜可悲 呵!她是随波逐流了呢?还是沉入了水底?"哀叹不止,无法劝慰。

时值常陆守邪内正为祈祷女儿安产而举办法事,浮舟母亲想到自己到过丧家,身蒙不祥之气,所以返京后便未去常陆守翩,而暂时寄居于三条那所简陋屋子里。 哀思无法排解,且又牵挂那临产的女儿,后来闻知顺利分娩方放心,但因身染不吉之气,不便去看望女儿,终日只得昏噩度日。正在此时,素大将悄悄派人送来一 信,母夫人悲喜交加,拆阅来信,见信中写道:"夫人忽遭不幸,本应前来致吊,然因心烦意乱,泪眼昏花,且夫人亦爱子情深,不胜悲痛,故未前来造次,待。心 绪稍宁时,再登门叩问,岁月易逝,人世易变,愁恨难消。痛感世事无常,更觉愁恨难消。我苟活于世,还望夫人看在你爱女的份上,以我为遗念,随时枉顾为 幸!"此信言辞委婉恳切,送信使者便是那个大藏大夫仲信。表大将又命件信捎话道:"只因我做事太过迟缓,以致未能及时将爱女迎接入京,夫人可否会怨我呢? 事情已是如此,尚望木再深究其责,自今后,凡事我当尽力为夫人效劳。敬请夫人放心,浮舟的兄弟若有人仕之志,我定当鼎力相助!"夫人认为子女之丧毋需过分 忌避,因此坚持请信使人内休想。自己挥泪作书道:"承蒙你细心看顾,方使我身处逆境尚能延残端。小女长期愁眉不展,使我痛感自身出自低微之罪过。闻知你要 迎她入京,我亦为她从此可脱离苦境而高兴。殊料又遭如此厄运,让人一听到那"宇治"二字,便觉胆战心惊,哀伤不已。今蒙赐书问候,殷勤抚慰,窃喜寿命可 延。倘得幸存于世,还得仰仗鼎力相助。只因泪眼昏花,未能恭敬回复为歉。"照例,应送使者礼品,但此时不甚适合。若不送则又觉欠妥。便取了一条准备送与蔡 大将的斑纹犀角带与一把精美佩刀,一并装入袋中放于车上,对仲信说:"此物乃死者遗念。'便以此赠送。使者回府后,秦大将见了所赠物品,说道:"实在不必 如此。"使者报道:"那常陆守夫人亲自接见,咦咽着感激不尽。她说:'家里小儿也得到大将如此关照,我们身份低微,真是羞愧难当。我当不使外人知道何种关 系,将所有不肖之子道赴尊哪,服侍恩人以示感激。"秦大将想道:"与这些人家虽然关系并不密切。但天皇的后宫中,也不是无地方官的女儿的。若因宿世姻缘而 蒙皇上宠爱,世人也不至于议论吧。况且普通臣下,娶贫贱人家的女儿或妇人为妻,也非罕见之事。外间传言我与一个地方守吏女儿来往,然而我最初便未打算娶她 为正妻,因此不能算作我行为上的污点。我只是看在那已故的女儿面上,照顾她的家人,以及抚慰悲痛的母亲。"

常陆守来三条那屋子里找夫人。他勃然大怒,站着对她嚷道:'做着生孩子的女儿不管,竟躲于此逍遥!"只因夫人从未将浮舟的事情告知他。而在他心中,浮 舟早已落入困境。夫人原打算在浮舟被秦大将拉入京中后,方将此喜事报与丈夫。谁曾料到此灾运之事发生,因此再无必要隐瞒下去。便抽泣着将实情惧告与他,且 取了餐大特的信与他看。常陆守本是一起炎附势之人,见了此信大为诧异,反复玩味,叹息道:"这孩子放弃了如此莫大的幸福,真不识好歹!我亦为大将家臣,经 常在他府中出入,却从未被他召见过。他实在是少有的显贵尊严之人呵!由他关照我儿,我们全家算走好运了!"顿时喜上眉梢,夫人则痛惜女儿,只知掩面恢泣。 常陆守也不禁落下泪来。其实,倘浮舟尚在人世,恐常陆守的儿子还得不到意大将的关怀。仅因他而使浮舟丧命,心觉愧疚,方走此下策安慰其母,哪管世人讥评。

秦大将为浮舟举办七七法事。心下却又疑心她是否真已死去。但念及无论死活,举办法事总是积功德的事,因此便嘱律师于宇治寺中秘密隆重做道场。照他的吩 咐,六十位法师所赠布施品皆格外丰厚。浮舟的母亲亦来此,加做了诸种佛事。匈亲王将黄金盛装于白银壶中送至右近处算是供养她的。他深恐外人生疑,不便公开 铺张法事,不知内由的人纷纷猜疑:"给一位侍女的供养为何如此丰厚?"秦大将亦派遣了大批亲信前来寺里办事。众人大惑不解:"奇怪!此女子究为何等样人, 法事党办得这般隆重?"不久常陆守也来了,他毫不拘谨,竟似主人,众人更觉纳闷。近来常陆守因女婿少将喜得贵子,大办贺筵。甚是忙碌。家中珍宝应有尽有, 近又收藏了唐土与新罗诸秀珍品。然而限于身分,故甚不足观。此次法事虽是隐秘举办,然而排场异常体面。常陆守见后,心想:"可惜浮舟无幸于世,否则她日后 福份之高贵将无可比拟。"包亲王夫人也送来诸种物品布施,又命设筵宴请七憎。皇上也略闻秦大将曾有一钟情女子。猜想他怀爱至浓,为不让二公主得知,竟一度 藏匿于宇治山庄,亦为他惋惜。意大将与匈亲王二人一直为浮舟之死悲伤。匈亲王清火炽盛,忽然失去恋人,更是痛心疾首。但他原来轻薄成性,为转移情绪,又不 断与别的女子纠缠起来,秦大将却心负愧疚,虽尽力关照浮舟家族,仍难消解心中愁闷。

再说明石是后为叔父式部卿亲王服轻丧,丧期未满尚居于六条院。此位便由匈亲王之兄二皇子代任,由于位尊,不能常来参谒母后,匈亲王心绪欠佳,百无聊 赖,便常同母后带来的姐姐大公主闲玩,借以消愁。大公主的众侍女一个比一个妩媚,匈亲王因未能仔细欣赏而颇觉遗憾。秦大将亦为之动心,情不由已暗恋上一 位,便是大公主身边的小宰相君。她穿姿绝美,令人心驰神往,品性亦极为优越。她对琴与琵琶,尤其独到精深,一弹一拨,都美妙动人,写信或讲话,亦极富情 趣。匈亲王往日亦曾动此念,欲夺人所爱据为己有。但小宰相君却说道:"我可不像别人那般屈从他!"她那矜持庄重的态度,颇得秦大将赞赏,感叹此人的确与众 不同。而小宰相君亦察觉大将内心痛楚,不忍见到,便附诗劝慰,诗曰:

"虽悉君心苦,怜惜不由人。但因身份微,岂可吐微忱。让我代她死了吧。"此诗附于一张雅致的信笺上。凄清之夜,正值思绪惆怅,此诗如此慰贴,熏大将深为感动,便答诗道:

"遍历无常事,何曾显隐忧?无人晓此苦,惟君知我愁。"为答谢她此番好意,便步入她房间,说道:"正值无限忧伤,我喜得你赠诗分外欣慰。"秦大将本出 身高贵,素来矜庄持重,举止文雅,不肯随意出人于侍女之室。而小宰相君身居陋室,即为宫中所谓"局"的小屋。对秦大将的突然降临,她一时手足无措。幸而她 一向不卑不亢,有理有节应对自如,更令秦大将恋慕。便想:"此人竟比我所爱的那人更优雅些呢!为何于此处当宫女呢?若作了我的诗妾,终日守在我身边就好 了。"他暗暗将此念埋于心里。

So 这是广告

热门标签
源氏物语 日本 紫式部 划时代 世界名著 长篇小说 文学

若未声明原创,则内容来源自互联网。

内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。


本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励