《唐璜》第二章
一
哦,质朴的弱龄学子的教育家们!
无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,
我请求你们一定要动辄鞭打学生,
别管有多痛,那有益于他们的德行;
请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,
最好的教育家,结果他一无所获;
真不知什么缘故,说起来很奇怪,
他竟连人类的至宝贞操都保不住.
二
他若进入公立的学校读书,
比如说上三年级,甚至四年级,
他的意兴足以被平日的课业消沉,
至少,假如他在北方被抚养;
西班牙或许独处于成规之外,
这恰从反面证明了成规很有道理......
唉,十六岁的孩子就惹人离婚,
这怎能不使他的老师异常纳闷.
三
这件事并不费解,我看
假如你把那一切合计一下:首先,
他有个有数学头脑的母亲,她是......
别管什么吧;老师蠢得像头驴;
一个美丽的女人(当然少不了,
要不然这类丑事又何从谈起);
一个够老的丈夫和他的娇一妻
并不和睦......再加上时间,良机.
四
好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,
人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.
死去,恋爱和纳税,我们活一阵,
风转向时,我们也跟着帆篷转;
我们由国王统治,由牧师教诲,
由庸医诊治,然后就结束生命;
全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,
信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.
五
我说过了,唐璜被送到了卡提斯,
我记得,那是个漂亮的海滨城,
殖民地的贸易(至少是在秘鲁
知道反抗以前)都集中在那儿;
那里的女子多美!啊,多么标致!
仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,
我不会形容,也无法比喻,
啊,太动人了,无可比拟:
六
一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?
初驯的巴巴利马?小羚羊?
不,这全不像!看她们的姿态!
她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,
那么整整写它一章都不为过.
还有她们的脚踝,那一双双秀足!
感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,
(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!
七
贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,
那就随你)......有时玉手把面纱一撩,
露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,
直刺入你的心窝,立刻使心变成了
爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,
那就让我......够了!快说出我的祷告.
然而哪有一种衣服让眼睛透过它
可以如此?就像威尼斯面纱!
八
还是言归正传:唐娜.伊内兹
把儿子送到卡提斯只是想着
让他搭船,而不是让他呆下去,
为什么不能呆?恕我不愿多说,
反正这年轻人必须远涉重洋,
仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,
那只西班牙船就象是挪亚的方舟,
将他像一只希望之鸽一样给带走.
九
唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,
然后接受了母训和一些盘缠,
他就要飘游海外四易寒暑,
伊内兹虽然难过(当然不可免:
生离死别总归刺心),还是希望
(甚至相信)他的德才日益完善,
她还送给他一张(他没读下去)
案头规谏,和几笔提款的字据.
一十
这期间,为了渡过寡母的时光,
坚强的伊内兹办了所圣经学校,
专门来训导那些甘愿变成魔鬼
或蠢材的儿童(败类都爱邪道),
三岁的孩子礼拜天都来求学,
顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:
一定是唐璜的教育极为成功,
所以鼓舞了她来培养另一代儿童.
一十一
唐璜登上了船,海船就开始航行,
虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;
我很熟悉那海湾,因为常常经过,
那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.
只要你站在甲板上,飞溅的浪花
就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;
他站在那儿一再地向西班牙告别,
啊,这是第一次......也许竟成为永诀.
一十二
当一队熟悉的乡土被自己看着
隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,
这情景,我承认,真够令人难过的,
特别是初登世途,更加会别情依依;
白的是大不列颠的海岸,
而一览无余的却不是异方的海岸,
它越远就越神秘,泛着一片蓝色,
望着望着,你就已象寄身于海波.
一十三
唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,
风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;
船吱扭地响,城市变成了黑点,
他们正迅急而顺利地远离开它.
要想不晕船,先生,最好吃牛排......
不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;
这是真的,我行之极为有效,
既然我可以,我想您也能办得到.
一十四
唐璜站在船尾上自顾眺望,
已越来越远的是他的祖国西班牙;
初别故土的滋味的确真够苦涩,
这样的感觉连举国出征的士兵都有;
有一种关切之情难以言传,
柔肠寸断是由于一种突然的震动:
即使那是你最讨厌的人与地,
教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.
一十五
处处都让唐璜难从割舍:
有母亲,情一妇,可惜又没有发妻,
所以他比久历世途的许多人
有更充分的理由感到悲哀;
我们散了伙是因为与人争执,
有时候都免不了要叹一口气,
保证我们要为心爱的人一哭......
除非是悲伤已极,泪水被噎住.
一十六
因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,
他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;
我也想同哭一场,但这不是哀诗,
也不必为这点愁绪心碎:
年轻人得旅行,至少得寻寻开心,
而等下次他们新的手提箱被仆人
捆上马车背上的时候,
也许我这一章就裱糊在里面.
一十七
但唐璜哭了,他沉思而又叹息,
他的苦泪落入了咸涩的海水中:
啊,"美者益增其美",一点也不假,
(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;
感喟原是在丹麦之后以鲜花散在
奥菲利娅坟上而发出的.)
他时而哽咽,想到目前的处境,
他就郑重决定了要改过自新.
一十八
"别了,我的西班牙,长久地别离了!"
他喊道,"也许我从此再见不到你!
也许我会像那多少游子的心灵
因为思念你的海岸而黯然神伤.
别了,瓜达尔奎弗河边的故园!
别了,母亲!既然从此各奔东西,
那么也别了,亲爱的朱丽亚!
她的信又被他拿出默读了一遍.
一十九
"我可以发誓,如果我对你忘情......
但这是不可能的,我绝不会变心,
除非这蓝色的海水都变为气,
除非是陆地变成了海,海枯石烂,
那你也不会被我忘记,
留在我的心田只有你的倩影,
人的心病能有什么药方来医治?
(这时船突地一摇,他开始恶心.)
二十
"除非是天塌地陷......(他更晕了.)
没有什么能叫人更悲伤.
(看在上帝面上,快拿一杯酒来!
彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)
朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)
呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.
请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"
(这时他已恶心得说不出话来.)
二十一
内心深处他感到(更确切地说,
是在胃里)凄凉而沉重,这种病,
唉,连最一精一的医术也束手无策,
常由失恋引起,或朋友的负心,
或伴着我们心爱人的死而俱来,
我们的一部分也死去了;
更多的凄酸的情意被他拥有,
但大海却是太过强烈的呕吐剂.
二十二
奇异莫测的力量是爱情真正具有的,
他撑住了由他自己所引起的高烧,
但是一点伤风咳嗽就十分难受,
扁桃腺发起炎来更不容易医除;
他顶得住一切高贵的宿疾,
但小小的不舒服他却承受不了:
一个喷嚏就会打断他的轻叹,
红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
二十三
呕吐和大肠的绞痛是最糟的,
最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,
用热手巾来治疗可不太合适,
因为那会堵得他呼吸不畅快;
清泻药也十分不利于他的身体,
呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱
是完美的,因此能镇住他的胃部,
否则风浪那么大,一定会呕吐?
二十四
这只名叫纯尼达达的神圣的船,
它有定期前往意大利的航线,
它的最终的的港口是雷格亨;
早在唐璜的父亲出生以前,
西班牙世家蒙卡达就定居在那里,
他们彼此都是亲戚,所以在出发
人们还把一封信塞给唐璜,
嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.
二十五
三个仆人和一位教师由他带着,
这位教师就是硕士彼得利娄,
好几国语言被他流畅地说着,
可现在病恹恹无言地靠着枕头;
陆地是他唯一盼望的,
每个浪头都让他头疼得难受;
他的床 被从舷窗渗进的海水
弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.
二十六
这不是没有原因的,因为这风
变得强烈的风到夜晚;
这对航海的人也算不了什么,
但陆地的子民就要因此脸色发青.
的确,水手们是另一种族类,
日落时他们就收起帆篷,
因为那天空被看来是很险恶的,
也许要吹走桅杆或是其他什么.
二十七
在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,
船被摆进了波浪之间的槽穴,
浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,
后船柱和骨架都被打得松散,
险滩还没有有让船越过,
船尾的方向舵又与它告了别;
这时船里的积水已高达四英尺,
应该赶紧抽水,不管是否有效.
二十八
一群人立即被派去摇抽水机,
被赶到船舱里的人
搬开货物和其它等等;
那个裂口他们一时摸不到,
最后倒是摸到了,不免有些迟,
他们是否能得救谁也不敢说,
因为涌进来的海水实在太过迅速,
床 单,衬衣,成捆的棉布被他们,
二十九
都投向裂口;然而无论这些杂物,
还是他们的妙策和努力,
葬身鱼腹都是他们所免不了的,
若不是有那些肯效劳的抽水机;
我高兴能向航海的弟兄们推荐:
它每小时能排掉五十吨水;
请想想吧,全船都难保性命,若不是
它被伦敦的厂商曼恩君承制.
三十
天亮以后,天气看起来有些好转,
他们想尽来缩小缺口的各种办法,
好使船不致往下沉;但三英尺的水
已足占住抽水机和许多人手.
风又刮起来了,近黄昏时,
一些炮被怒号的狂风吹走;
它越刮越猛,真难以形容那凶险!
船梁被一阵风竖起,
三十一
船身就那样倾斜着,动也不动;
从船舱流出的积水冲洗着甲板,
终身难忘这惊险的场面:
因为不论战争,火灾,或是沉船,
总之一切都能使人悲哀,或打碎
他的希望.心灵或颈骨的患处,
他都忘记不了;因此,泅过水的人
险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.
三十二
水手们立刻动手把桅杆砍断了,
先砍掉后桅,然后主桅也砍断,
但船身仍像一块木桩斜立着,
好似对人们的意图故意刁难.
最前的桅和牙樯又被他们砍下,
情况才有好转,(虽然是有违心愿,
他们砍空了船上的配件!)
然后破船猛一摇,船身又摆正.
三十三
不难想象:这种种混乱的局面
很使人不安,因为对旅客而言,
无论是误了一餐,或者丧失性命,
这些意外的损失都非同小可.
让干练的水手想到末日来临,
也不免有失常态,存心要闯祸:
因为他们每遇到船要翻的时候,
总要喝酒,有时会用桶喝个够.
三十四
酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,
因此在船上
有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,
但狂风的歌唱构成了最高音,
节拍由嘶哑的海涛击出
旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;
听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,
和大海的怒号一交一 织成了大合唱.
三十五
要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,
他很会随机应变,虽然年纪轻轻:
酒窖的门被他手拿两只枪把住,
吓得闹事的水手不敢闯上前去,
仿佛站在火门里的是死神,就比那
水门更可怕;任你流泪.叫喊,
他都不理;但水手们却认为
要淹死也得先喝它个烂醉.
三十六
"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:
"一个钟头后,反正都没有两样!"
"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,
但应该死得像人,别学野兽的下场."
那危险的岗位由他这样守着,
总算没有人愿意惹他开枪.
就连他最尊敬的老师彼得利娄
白白求了半天也没喝上一口.
三十七
实在气愤已极,这位老好先生
不禁仰面朝天,高声发出哀号;
他忏悔一切,并且沉痛地发誓:
坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;
只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱一惑 ,
学院的职务他也绝不再离开.
唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!
何必跟着唐璜跑,像个桑科.
三十八
又闪过来一线希望,
天亮了,风住了,虽然没有桅杆,
裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,
周围都是浅水,只是看不见岸.
抽水机由他们拼命地绞动着,
虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,
有的人高兴得用手去戽水,
病弱的在补帆,有力的人去抽水.
三十九
帆布被他们从船底下拉出来,
这样做,暂时的效果倒也还不差;
但船上既没有桅杆,也没有帆,
他们没有什么办法?
当然没有法子也得挣扎到底,
反正不叫这破船忙于沉下;
人活着终归是要死,
但死在利翁海峡却不太妙.
四十
船正被风浪猛力地颠簸着,
他们也不由自主地随风飘泊;
一连数日人们疲于博斗,
顾不上作应急的桅和舵.
所以他们也就不使舵了,连这船
能否再漂浮一个小时也很难说;
真幸运,它倒是一直漂浮在水上,
当然并不很像鸭子的畅游.
四十一
事实上,风力也许减弱了,
随风浮摆得勉勉强强的破船,
已经很难持续更久;他们的困窘
还在不断增加,因为淡水就要用尽,
能够充饥的食物也不多,
他们不断地把望远镜举起来向远方望,
但陆地既看不到,帆影也看不见,
只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.
四十二
天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,
前后的船舱都灌进了海水,
人们眼看着大祸临头:大多数人
听天由命,有些人则见义勇为,
直到那抽水机的链条和皮带都被弄得
断的断,破的破,全船尽毁,
只好任其漂泊,希望波浪发点善心,
但这善心呵,像内战的人们.
四十三
两只粗眼含着泪的木匠
来见船长,说自己再也无能为力,
这经历了无数风浪的老木匠,
假如竟脆弱得像女人样哭泣,
那决不是出于恐惧,而是因为他,
唉,可怜的人!还有妻子和儿女,
对于快死的人,这两桩事情
人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.
四十四
显然这只船迅速下沉的是它的船头;
现在,一切尊卑贵贱都已经不分,
有的又跪下了喃喃地祈祷,许下
不少蜡烛的愿给他们的护神
(但无人付款);有的在船头守望;
有的拉出小艇来;小艇被拉出来
彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,
他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"
四十五
有的人卧在吊床 上让人鞭打;
有的人盛装华服好像去赶市集;
有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,
一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;
有人继续做着已经做的事情......
将小船弄出来,因为他们知道:
能经得住风波的是一只不漏的小船,
除非它被巨浪卷回来吞没.
四十六
最糟糕的是:在这情况下,
经过了连续几天的困苦灾难,
已很难再拿出来足够的食物,
这使人们的痛苦稍为减轻了一点;
人们在临死前也不愿亏欠肚子,
风浪已毁了大半的存粮,
仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,
他们可以把它们放在小船里带走.
四十七
但在快艇中,他们设法储备了
几磅已经遭到水浸的面包,
一大桶大约有二十加仑的淡水,
和六瓶酒;此外,他们还想打捞
舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了
一块猪肉:总共就是这么多了,
难以供小船的人们大吃一顿;
当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.
四十八
其他的快舟和帆船在刚一起风时
就给风浪摧毁了;这只快船
处境也只能说是相当狼狈,
它只有两条毯子当作篷帆,
还有一支桨,由一个少年人
侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;
两只小帆船自然连一半人数
都容不下,储备食物更是谈不上.
四十九
将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼
在茫茫的海面上沉没;像个面幕,
揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸
正面对着你:黑夜就这样暴露
在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑
把荒凉的海苍白的脸遮住.
啊,他们和恐惧整整相处了十二天,
现在才看见死神就站在眼前.
五十
大船上有人异想天开作一只木筏,
但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?
这种事情本来令人发笑,
但在这时还能笑出来的话;
当然,除了是借酒壮胆,
半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,
那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......
但这种人若能活,也只有天知道!
五十一
就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,
和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,
没准会给落水的人一根救命稻草,
但他们拼命挣扎之后也终至没顶;
除了几点星光,天空一片漆黑,
超载的小船向外划行.
大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,
最后头向下坠......天啊,它沉没了.
五十二
于是孤寂的海上响起永别的哀号,
胆小的尖叫,胆大的静静地站着;
有人绝望地哀嚎一声跳下了海,
好像急于投向他的葬身之所;
而这时的大海就像地狱似地张开口,
破船和水的旋涡同时沉没,
这就象扭着仇敌撕打,
在自己死前,也要将敌人杀死.
五十三
起初是一片尖叫冲上云霄,
有如霹雳一声在海上回荡,
胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,
听到的只有无情的波涛和狂风;
但偶尔还有孤凄的一声嘶喊
伴着偶尔一阵水搅动的声音,
啊,那必定是一个壮汉还未死去,
因为灌了海水而痛苦地哀号.
五十四
如前所叙,两只小船,早划出去,
在拥挤的船上还有几个水手,
但希望并不比大船更多,
因为狂风仍旧怒吼不止,
要想达到海岸岂不是非常渺茫?
况且人又这么多,实际上又太不够......
快艇有三十个人,小船有九个人,
在出发以前他们就曾这样数过.
五十五
其余的都遇难了,约有二百个灵魂
脱离了躯壳;但最可感叹的是:
那些葬身于海底的天主教徒们
要等几星期才可能有弥撒仪式
减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;
因为,唉!除非确知人已去世,
活人总舍不得为死人花钱......
要花三个法郎才能做一次弥撒.
五十六
唐璜挤上快艇,并且又想办法
给老师彼得利娄也找到了地方;
看来他们好像已一交一 换了责任,
因为唐璜摆出了一副官样,
很能使人心安定,而彼得利娄
两眼却在不断哀诉自己的苦境.
巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)
竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.
五十七
他原想救他的仆从彼得洛,
可同样的原因使他送了性命:
他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,
不想一脚迈进海波,幸或不幸,
他找到了一个水酒一交一 融的地方;
虽说离得很近,他们无法救他,
因为波浪每分钟都变得更凶猛,
而小船上早已经挤得水泄不通.
五十八
唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗
在海上旅行,
"爱人及物",您当然可以想象得到......
这只小狗站在破船边叫个不停,
无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出这只大船已经不行了,
唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开
就扔进快艇,跟着他也跳下来.
五十九
他还把钱尽可能多地带在周身,
也藏一些在彼得利娄的身上,
这位老师已茫然不知所措,
一切都乖乖地听从他来支配;
每一个浪波都叫他惊惶失措,
但唐璜却坚信能度过这危险;
他认为每次灾祸都必定有救星,
所以才将老师和小狗带上快艇.
六十
这是一个凶险的夜,风吹得很紧,
船行在两浪之间静止不动,
虽然在浪头高处风力很急,
张帆很危险,但人们也不敢收篷;
每个浪头都从船尾卷上水来,
打得人和希望又湿又冷,
他们没歇一刻地不停戽水,
但可怜的小船还是很快就沉没.
六十一
又有九个灵魂随着它消失了!
只有快艇还在继续浮着,用一桨
当作桅杆,两张毯子缝在一起
勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;
每个浪头都几乎要把船灌满,
这危险确超过以往的情况;
他们既为小船上的人淹死而难过,
也真心疼那两桶饼干和黄油.
六十二
火一般的灼热太阳,预告着
一定还会有大风暴,现在做的
只有迎着狂奔的巨浪往前冲,
也许能挨过这险恶的天气;
每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,
有些头晕目眩,而能够用来充饥的
就只有袋里湿得稀烂的面包了,
至于衣服,那都早已经成了破布条.
六十三
总共三十个人挤在小小的空间里,
没有转动余地,更谈不上驾驶了;
他们也力求改善:互相轮班
一半人躺在自己的地方,
其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,
下半身发着烧;全船的人都这样
像患着隔日疟似地打着寒战,
没有大衣,只有青天盖在身上.
六十四
是生存的渴望使生命延续了下来;
医生治病也经常遇到这种情况,
如果病人没有朋友或妻室拖累,
病得怎样危险也不至于死亡;
因为他有希望,命运女神的
刀或剪子就不会勾起他的一胡一 思乱想,
只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,
那真使人生的磨难短促得可惊.
六十五
据说领养老金的人比其他人
活得更长久......天知道这是什么缘故!
有的人确是寿比南山,永远不死,
我想那是为了折磨那出钱的主儿:
在债主之中就数犹太人最缺德,
他们借钱的方式真让人难受,
我从前好不容易向他们借贷,
因此,我总觉得要还钱也不自在.
六十六
露宿在快艇上的人们也很不自在,
他们全都靠对生命的热爱而活着,
尽管风吹雨打,他们像岩石
忍受着难以相信或想象的折磨;
请想想看:水手的命运一都直很苦,
最古老的如飘泊的挪亚方舟,
它运载的人和货都很奇怪,
就象古希腊的那只海船阿葛.
六十七
但人是肉食动物,他必须用餐,
每天至少要吃一餐果腹,
他不能只靠喝水,像山鹬似的,
必须杀生,有如鲨鱼和老虎;
尽管他的体质也能容忍素食,
但三天不知肉味也不免叫苦.
不信问劳动人民,他们肯定认为:
牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.
六十八
我们不幸的水手也是如此.
因为第三天风涛突然停息了,
这使人舒了一口气,好像给他们
披了一张毯在他们疲惫的身子上;
他们就像海鳖似地在海面昏睡,
但醒来时胃里却酸楚得很难受,
于是像饿狼一般都去抢食粮,
再也不一精一打细算地将它贮藏.
六十九
这结果不难想象,他们不只是
喝光了酒,并且把一切都吃掉,
那么,第二天还有什么可以吃呢?
关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,
都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)
并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,
既然只有一支桨,又不牢固,
还不如好好节约一下食物.
七十
到第四天,水上不见一丝风,
海洋象吃奶的乳婴一般安静;
到第五日,小船还停在原处,
水天一色,蔚蓝,澄清而平静;
他们只有一支桨,(但愿能有两支!)
那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,
于是唐璜的狗,也不顾他哀求,
就被杀死,每人分吃了一小块肉.
七十一
第六天他们竟吃掉了小狗的皮,
唐璜因为那是他父亲的爱犬,
一直不忍心以它来果腹,但现在
感到嘴里淡得和饿鹰一样,
终于悔恨地接过了前爪,
这拿给他吃还是很大的面子;
他将一半分给老师,彼得利娄
另一半一口就吞下了,还很嫌不够.
七十二
第七天依旧没有起风,火热的太阳
将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,
像死一尸一似的,动也动不了,
只有盼望刮风,但希望却很渺茫;
淡水,酒和食粮都已经吃完了,
他们面面相觑,眼睛透出凶光:
那是豺狼的眼睛呵,流透露着
吃人的欲一望 ,虽然谁也不会明说.
七十三
终于有人向同伴小声嘀咕了,
同伴又传同伴,这样话就传开,
最后竟变成了七嘴八舌的争论,
绝望而激动,再顾不得任何危害;
因为当每个受的苦人看到伙伴
把自己压抑很久的思想说出来时,
大家就一致叫嚷要用抽签决定
谁应当该死掉来当同伴的食物.
七十四
可那天在这一步到来以前,
他们首先分食了破皮鞋和皮帽,
然后就四搜寻,感到很懊丧,
因为谁都不愿意自己先牺牲掉;
终于还是撕张纸做成阄儿......
但缪斯必会为所用的材料震惊:
因为没有纸张可以用,他们竟然
强迫唐璜一交一 出了朱丽亚的情书.
七十五
阄做好了,写上了名字,混合起来,
每个人抓了一个在沉默的恐怖中,
这邪恶的勾当本来是由饥火引起,
但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;
也并不是有谁筹划这种事情,
只是被情势所追的不谋而合,
没有一个人能够身处其外,
不幸唐璜的老师却中了头彩.
七十六
他只恳求用抽血的方法死去,
一个正好带着器具的外科医生,
就给彼得利娄放血,他慢慢地
停止了呼吸,甚至不知几时断了气.
终其一生他都是个好天主教徒,
像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;
临死前他都还吻了吻小十字架,
然后引颈伸腕,等待着针来扎.
七十七
因为没有能付给医生的手术费,
大家就让他先挑一块可口的肉,
可是,当时他却渴得要命,
所以宁愿对着血管痛饮了;
大家分食了有些部分,也有些
例如五脏和脑子,都往海中投......
两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,
水手们吃掉了其余的部分.
七十八
大家吃了彼得利娄.也只有几人
对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,
其中当然也有唐璜,他上一回既然已
谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,
也不会感到食欲会有所增进;
他们的灾难虽然已经达到极点,
但是你怎能希望他和水手们
将自己的牧师兼老师大嚼一顿?
七十九
他不吃倒好,因为事实说明
结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人
(这是多么渎神!)
都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,
又打滚,又是乱揪自己的头发,
喝起海水来就如一个小山沟似的;
他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,
有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.
八十
这样一来,他们的数目又大为削减,
天知道,剩下的人已经够瘦削了;
有的人失去能记忆,这倒也好,
还能深刻感受当前危难才最难受;
竟然也有人还打算再解剖一次,
仿佛上次的教训还嫌不够:
那些所以病得发疯死去的人,
还不是因为吃错了荤腥!
八十一
这次他们正在算计船长的助手,
因为他最胖;然而他却救了自己:
除了因为这种结局他不喜欢外,
还一有些原因,那就是,第一:
他最近一直感到身体不适,
其次,拯救他的最主要依据,
是在卡提斯时由一些娘儿们
共同捐赠给他的一件小礼物.
八十二
可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,
但是吃得很节省,......有的人胆小,
有的人仍然克制着自己的食欲,
或者只偶把它当作一顿夜宵;
大家都吃了,只有唐璜忍着,
只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.
他们以后捉着了海鹅和海鸥,
这才开始不再惦记吃死人的一尸一体.
八十三
如果您以为彼得利娄的遭遇
太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺
在文质彬彬地讲完自己的生平后,
也竟然吃起敌人的头来!如果说,
在但丁的地狱里敌人可以当食品,
那么在海上吃朋友也决无不可;
何况是碰到了船破粮绝的情况,
这恐怖的描述也并未超过但丁.
八十四
当天夜里下起了倾盆的大雨.
他们张大嘴,像是久旱的夏天里
被烧烤成龟裂的土地,
人不渴怎会知道清水的甘甜!
假如你到过土耳其或者西班牙,
或者与饥饿的水手同坐过一条船,
或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,
你一定会向往真理之所在:一口井.
八十五
大雨滂沱,但他们却喝不到什么,
终于有人找到了一条破床 单,
把它当成海绵似地吸收雨水,
一等到他们估计雨水已经接满,
就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说
这点水远不及一瓶啤酒那么甜,
但是这全船上的人却觉得
有生以来从不知饮水竟如此快乐.
八十六
他们用烤焦的.裂得出血的唇
去吮吸水分,好像是饮着琼浆,
他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,
好似渴得要发狂地狱里的富翁,
白白向乞丐求乞,却得不到
一滴甘露,而那时喝一滴水却多像
进入了天堂!......哈,如果此事能当真,
有些基督教徒可算有了依托.
八十七
在一船悲惨的飘泊者当中,
只有两人是父亲,还都各带着儿子,
有一个儿子较为壮大且结实,
他却先死了,当他停止呼吸时,
身边的伙伴把这告诉了他父亲,
而父亲只看了一眼说:"天意如此!
我又奈何?"就看着他被人投入海里,
却没有一滴眼泪,也没有叹息.
八十八
而另一个人的孩子体质较弱,
柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;
他倒支撑得久些,对于不幸的命运
他一直心平气和默默承受;
话说得很少,只是有时勉强一笑,
好象也减轻父亲心上那石头的分量,
因为父亲的悲戚
愈积愈多:眼看要永远分离!
八十九
做父亲的俯着身殷切地望着他,
并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,
然后继续看个不停;
当他们渴盼的雨水已来临,
少年的眼睛原来已遮着一层白膜,
这时也转动了一下,显得亮晶晶的;
父亲拿着破布向着儿子口中
挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?
九十
儿子断气了......父亲依然抱着一尸一体
长久地凝视着,
直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,
希望和脉搏都同样归于死亡,
他还是痴痴地看得目不转睛;
直到那一尸一体被抛下海,开始随波逐浪,
他突然象死了一样瘫下来,
不说一句话,只是手足在抖颤.
九十一
现在阴沉的天空出现一道彩虹
从裂开的云缝中射出来,一道霞光
横跨过幽暗的海水,它的脚
把附近的海水照得耀耀闪亮;
在这弧线内,一切都显得更加清晰,
那光带本身好象大旗在飘扬,
它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,
然后就远离这一船暗淡的眼睛.
九十二
它随时变幻,啊,这变色的天空!
它由水气和阳光于天际诞生,
浅紫色为衣,深红为摇篮,
用金液洗涤,又以暗褐告终;
好象回教帐幕上的新月弯弯,
它的各种光泽都融于一色中,
那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛
(因为我们有时不戴手套就得一交一 锋).
九十三
我们落难的水手将它看成吉兆......
有时候,人们这样想想倒也很好:
希腊和罗马自古就有这样的一习一 俗,
特别是当人们受到过多挫折的时候,
它或许会有所裨益;当然,没有人
比这一船人更需要精神上的振作;
所以,这一条虹看来很有几分像希望......
啊,可真跟天庭的万花筒一样!
九十四
这时一只美丽的白鸟飞过来
它生着蹼足,不管大小和羽毛
都很像是鸭子,可能是飞迷了路,
要在这里找一个地方落一落脚,
虽说它明明看见这条船有人,
却仍然在他们头上来回盘旋;
就这样,一直飞到天黑它才离去......
大家都认为这个征兆更为吉利.
九十五
但是在当前的情况下,我必须说,
这只希望之鸟不再降落倒也好,
因为我们这只破船比不上教堂,
栖息在缆索上不太稳妥;
即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,
因为找到陆地而回去报告,
只要是当时恰巧落到了他们手,
也准被连橄榄枝都不留地吃掉.
九十六
黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,
只有星光闪闪,小船儿继续前进;
但是现在他们已经精神恍惚,
不知道身在何方,将有什么等待他们.
有人怀疑说看到陆地,有人说不,
令人起疑的原因是连续的雾层;
有人肯定听到了碎浪,有人认为
那是炮声:一度大家都这样误会.
九十七
天色已破晓,微风渐停;就在这时
守望的人欢欣雀跃地高声嚷:
如果那透亮的地方还不是陆地,
就叫天罚他永远看不到故乡.
其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,
不管是否子虚乌有,就驶向那方向;
啊,一点不假,那真是一片海岸,
渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.
九十八
于是有人流下了泪水,有的人
只管痴痴地望着它,还不能够
分离开一交一 织的希望和恐惧,
仿佛就为了这一团一 乱丝塞满心头;
有的人几年来第一次跪下祈祷,
而在船底还有三个人睡得烂熟:
将他们摇了摇,谁也不见醒来,
原来他们都已默默地一命归天.
九十九
就在这前一天,他们看到了一只
玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,
小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,
这就权当作他们一天的粮食,
不仅饱了肚子,更滋养了精神,
因为这也一直鼓励着他们想:
处境虽然险恶,然而天无绝人之路,
这一定是上帝给他们送来的食物.
一百
那片陆地是嶙峋高耸的石崖,
山峦绵延,越是近看越显得陡峭,
波浪推送着小船朝岸边行进,
他们纷纷猜测,然而说法也不一:
谁也搞不清楚是到了哪个地区,
因为风向一直在变来变去,
一说是堪底亚,一说是埃特那山,
还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.
一百零一
这时候风力加强了,波浪更快地
推送他们到盼望的岸边,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
载着四名浪像幽灵的乘客,
还有三具死一尸一,因为活人已经无力
像以前那样将它们投入海中;
虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,
搅起的浪花直往人脸上飞溅.
一百零二
饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番
对他们施过威,大大摧毁了人,
就在这一船皮包骨头的活人中间,
连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;
夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,
所以人员削减得只剩下两对;
但死人主要归咎于一种自一杀:
不该和着盐水将彼得利娄吞下.
一百零三
那个他们越来越靠近的岛
看来景色多变化,有山又有平坡,
林木下摇曳看令人神爽的新绿,
连空气也由咸涩而变得柔和;
林木像一面翠屏从眼底隔开
树木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪从眼底隔开;
啊,任何景物都好,只要能躲开
那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.
一百零四
海岸好象荒凉得看不见人迹,
只有浩瀚的波浪环绕着它,
但是他们登陆心切,仍朝它奔去,
尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;
一片澎湃而飞溅的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸间,
可是他们找不到更好的登陆点,
仍然是笔直地冲去了......却翻了船.
一百零五
在家乡的瓜达尔奎弗河,
唐璜从小惯于以清流洗涤,
他在平静的河湾学会游泳,
后来便经常用上这一技艺;
你很难找到谁会比他水性更好,
好到能游过赫里斯庞特,也许,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我们对此都很自豪)那么泅过.
一百零六
所以现在,虽然羸弱.僵而无力,
他年轻的四肢还能飘浮于水波中,
他奋力地划着急流,在天黑之前
终于到了海边干燥的高坡;
这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,
这危险他幸亏逃过;
另外两个人不会游泳,没有到岸上,
所以最后只剩下唐璜一个.
一百零七
要不是靠那支桨,他也到不了岸;
正当他双臂划得没有了力气,
真是托天之福,那支桨随波而来,
恰好被一个巨浪打到他怀中,
虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,
就这样顺着浪头冲向岸边;
最终他又游.又走.又爬了一段,
总算半昏迷地被冲上沙滩.
一百零八
他倒在那儿,早已奄奄一息,
他的指甲紧紧抓住沙子不动,
唯恐他刚从波浪中夺来的生命
又被往卷回,吸入它无餍的墓中;
他直挺挺地躲在被冲到的地方,
正面对着岩壁脚下的一个岩洞.
生命虽是获救了,但所剩不多:
只够使他感觉到疼,以后更难说.
一百零九
他慢慢地尽全力撑起了身子,
却又瘫软地落在出血的双膝
和颤巍的手上;他环顾四周,
想找一找曾和他共患难的同伴,
却再也不见一个人和他分忧;
只有一个在船底的死一尸一
两天前死去的,不知他竟然如何
找了到这无名荒滩作了葬身的地方.
一百一十
当他注视时,他的头却更晕了,
不由地噗地栽倒:这时他感得
沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,
他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,
还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;
他那副样子多么像枯萎的百合!
细瘦的身子支撑着苍白的向孔......
谁会想到造物主能这么巧夺天工.
一百一十一
就在这潮湿和昏迷的状态中,
连他自己也不知呆了有多么久,
对他来说大地已不复存在,而时间
也分不出昼和夜,他完全无感觉;
至于怎样醒来的,他也不知道,
只觉得肢体.痛楚和血流
似乎又鼓起了生机,因为"死亡"
虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.
一百一十二
他睁开眼睛,又闭上,又睁开,
因为头晕目眩,一切都恍惚迷一离 ;
他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,
那绝望之感又溜进了他的心底.
他只求一死,好使自己能够永眠,
但就在这时,错乱的感觉又归于一:
慢慢地,他眩昏的眼睛却看见
一个十七岁少女的俏丽的脸.
一百一十三
那张脸正紧凑近他,她的小嘴
像要试试他的嘴还有没有呼吸,
她用一温一 暖的青春的手抚摸着他,
从死之境域中唤出了他的精神,
又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,
想让他的血活跃起来.而终于
在这细心照顾和一温一 柔的爱抚之下,
他缓缓地舒了一口气作为回答.
一百一十四
她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷
裹严他那近乎赤裸的身子,
为了怕他头晕,她的秀腕把他的头
抬得更高些,用光洁一温一 暖的脸蛋
给他苍白的额作枕头;她又将
拧干他那被风浪浸湿的鬈发,
然后就焦虑地望着他.每一阵疼
都使他会叹一口气;她呢,也一样.
一百一十五
她带来一个与她同样年轻的侍女
(看来比她稍长,身体也比较壮硕,
但面容却不那么严肃),她们合力
抬他进山洞,接着生起了火,
火焰照亮了从来未见过阳光的
洞顶的岩石,也将少女的轮廓
照得很清晰:她看来更亭亭玉立,
却不知是人,还是什么一精一灵?
一百一十六
她的前额挂着一串金片,
在她褐色的头发上闪闪发光;
卷曲的长发梳成一串串辫子
披在身后;虽说她颀长身段,
比一般的女子都要高,但这辫子
几乎垂到脚跟;她的仪态万方,
自有一种令人肃然起敬的风度,
好像她就是出自这一方的名门.
一百一十七
她的头发是褐色的,我曾说过,
但她的眸子却乌黑得好像死亡,
睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,
却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光
整个从那乌亮的边缘闪耀出来,
就连飞快的箭也没有这样的力量:
它好像是盘卷的蛇突然会伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
一百一十八
她的鬓角短而洁白,她的脸颊
就像一抹尚有落日胭红的晚霞;
那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!
看着它,谁不会自叹有这样的福泽!
她是一个多么美的雕塑的原型!
(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!
我却见过真实.丰润.活生生的美人,
远比仿制的石像一精一巧,而又动人!)
一百一十九
我要坦白地告诉您为什么我会这样说,
因为人不能莫名其妙地发牢骚:
有个爱尔兰女人常常作模特儿,
但她却没有一个维妙维肖的塑像,
如果有一天她必须遵守时间
随自然的严酷法则而枯凋,
那消逝了一副稀世的容颜,
人从未想见,刀凿更不曾体现.
一百二十
这位石洞里的美一女 也正是这样;
她穿着很不像西班牙的服饰,
虽然简单,但颜色却不那么发暗,
因为,您知道,凡是西班牙的女郎
从来不披红着绿地招摇过市;不过,
当她们的披肩和长襟一路飘扬时,
(我希望这些零件永远不被时间抛弃)
她们却又那么的神秘而又妖饶!
一百二十一
但我们这位小姐却不这样,
十分一精一美的衣料穿在她身上,
她的发卷很随意垂在两鬓周围,
头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;
她的腰带也发亮,面纱里飘荡着
最华美的丝带,手上戴着珠宝;
还有一件事最令人感到惊诧:
她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!
一百二十二
另外一个女子的服装大致相同,
只是质地稍差,也没有那么多
惹人注目的首饰,仅在鬓发间
稍有银色装饰,大概这就将充作
她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,
料子却粗糙,举止稳健而不活泼;
她的头发没有那么长,但很密,
乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.
一百二十三
就是这么两个人服侍他,安慰他,
不仅送衣食,还要加上一温一 存照顾
(我必须说,这是女人特有的一种,
别出心裁,花样繁复);
她们作了一种极为一精一美的肉羹,
可惜诗歌很少有记述这类东西,
自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,
还没有这么可口的菜在诗歌里.
一百二十四
我要提一提这两个女子到底是谁,
不然,您恐怕会疑心是公主化装;
而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,
虽然对此最近的诗人很赞赏.
因此,对于这两位少女的来历
我把真相直截了当地指明:
她们是主仆二人,小姐是个独生女,
在海上谋生计的是她的老父亲.
一百二十五
是的,他年轻的时候曾是个渔夫,
到现在也可以说是某种渔夫;
但实际上,还有着别的投机事业
更多添了一层联系在他和大海之间.
这也许不及打鱼体面,比如:
劫劫船,走一点私,就使他终于
在这一行业中鳌头独占,
称得上有几百万不义之财.
一百二十六
因此他是个渔夫,虽然他捕的
不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得
没有什么两样;他搜捕航行的商船,
有时真是能够如愿以偿虏获很多;
有货物他就没收,有人他也能拿到一笔
在标卖一奴一隶市场上;不少好货
由他提一供,这一宗土耳其贸易,
当然,他也从中大大赚了一笔.
一百二十七
他是个希腊人,在这一座小岛上
(是基克莱群岛中很荒凉的一个),
他用他的罪孽钱盖起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家财,
多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!
我只知道他有幢很高大的楼房,
尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.
一百二十八
他的这个独生女儿名字叫海黛,
东方诸岛上最富的继承人,
何况她又很美,她的一颦一笑
比她的嫁妆更让人倾心,
她的芳龄不到二十,却出落得
婀娜动人,就像一株秀丽的树;
这期间她拒绝了好几个求爱者,
却学会了对意中人如何允诺.
一百二十九
一天黄昏,她走到悬崖下边散步,
不料看见在海边上躺着的唐璜,
几乎被水淹没,只奄奄一息,
又饿又昏迷,离死也差不离;
他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,
凭谁没有恻隐之心?至少有支歌
"外路人,带进家里来吧!"教她如此,
又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.
一百三十
但如果把他带进父亲的宅子,
可并不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子给猫送上了门,
或者是把昏迷的人埋进了坟墓;
因为那个好老头儿可远远不及
侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:
他先会很殷勤地把外乡人治好,
然而他一旦脱险,就把他卖掉.
一百三十一
因此,经过和婢女商量,她认为
(但凡小姐都与婢女相依为命)
最好是暂时把他放在洞中养息;
然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,
她们对这外乡人可就更加慈悲,
神明是可以被她们的善心感动,
而把天堂的关卡稍稍打开(因为
这就是天堂的进口税,圣.保罗说).
一百三十二
她们生起了火,和引火的材料
那就是她们在为海湾临时设法
找到的东西,那是一堆为海水
冲上岸的破烂的木板和船桨,
碰一碰就会变成了灰,因为已经
太久的风吹日晒,一根桅杆
已快变成拐杖;但这儿烂木之多,
谢谢天,生足够它二十几次火用.
一百三十三
他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,
因为海黛把自己的貂皮袄脱下
给他作了卧榻;此外,她和她的婢女
只为了使他醒来时能加倍感到
一温一 暖和舒适,每个人又都脱下了
一条裙子将他的全身遮盖好,
并且说好黎明时分再来照看,
而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.
一百三十四
于是只剩下了唐璜静静地安眠,
他熟睡得就像苦命的一个人儿
终于死了,安息了(或许,天知道!
就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,
连那场灾难的片段都没有
变成惊扰他的心的恶梦的幻影,
因为不快的往事有时会化为梦魇,
等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.
一百三十五
年轻的唐璜没有做梦,但当少女
缓步出洞,在给他整顿了枕头后,
却像出了神似地几步一回顾,
以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)
却听到他唤她的名字,她忘记了
这时他怎会知道自己的名字?
一百三十六
她沉思着向父亲的宅子走去,
并叮嘱卓依千万不要对外张扬,
实际上婢女更懂得这是怎么回事,
因为比起小姐她多了一两年的心思;
别看一两年,过对了就足顶一世纪,
就像大多数的女人一样,卓依
在"自然"这古老的学府没有白度过,
她已经获得一切有用的知识.
一百三十七
天已破晓,唐璜还卧在山洞里
沉沉入睡,他是这样安适睡着,
连附近小溪的淙鸣和窥伺的
晨曦的光线他都没有被惊醒;
是呵,应该让他睡,他也该睡个够,
只因为他那种灾难没有人受过,
或许只有我祖父的《航海纪述》
把他所受的那些困苦历数过.
一百三十八
海黛却不一样:她辗转不能成眠,
一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,
她梦见海滩上有上千只破船
和美男子的一尸一体,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起
她父亲的老一奴一,并且都异口同声
赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,
哪国话都有):不明白是什么鬼主意
一百三十九
让她这么赶早,又把他们都唤起!
她把这个原因,推诿于太阳的缘故;
自然,在太阳初升或者降落时,
天空是美的,谁不愿意看看日出?
那时群山还迷蒙着一层白雾,
然而百鸟却已复苏和日神一起;
夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫
或为什么可憎的人而把丧服穿.
一百四十
我认为,日出是很辉煌的壮景,
我就常常地把它观赏;最近我特地
坐了通宵等待日出;但据医生说,
对于人的寿命这有害而且无益.
因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,
请您从今开始即早睡早起,
这样,等您八十岁以后进了棺材,
您四点起来,在墓志铭上值得一书.
一百四十一
海黛和初升的晨曦面面相觑,
她的面颊显得更红,因为
有一股炽热的血从她的心房冲出,
在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,
就像阿尔卑斯山的一道泉水
湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,
于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,
或者像红海......然而红海却不是红色.
一百四十二
这海岛的少女走下悬崖,
迈着轻盈的步子向山洞直奔;
太阳以新生的火焰向她微笑,
晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,
就好像错认了姊妹;正如你和我
要是看见,大概也会错认她们......
这凡女和女神一样清新美丽,
但凡女更加好些,因为她不是空气.
一百四十三
当海黛以轻快的步子走进山洞,
虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,
她看见唐璜熟睡得像个婴儿,
就仿佛有所畏惧地停下了脚步,
(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)
唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,
给他更盖严些;又俯身聆听,
张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.
一百四十四
正像一个天使俯身注视着
一个为正义而死的人那样安谧地,
这饱经风险的少年躺在那里,
一片静谧的空气笼罩着他;
卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,
因为这样一对年轻的情侣反正
必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,
所以她把食物早早就拿出筐篮.
一百四十五
因为她知道,爱情不能当成饭吃,
那从海上漂来的少年必定很饥饿;
而且她爱情不多,不免会打呵欠,
再说她在大海边上也感到瑟缩,
因此她就准时烹饪,我不知道
她是否也煮一盅茶给他们喝,
但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,
鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.
一百四十六
鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,
卓依本来想立即把唐璜叫醒,
但海黛赶紧用手拉住她,
不发一声地用一指按在唇上
做了个信号,卓依当然就明白;
熟食都冷了,只得再去把它烧烫,
因为她的小姐不允许她打断
这似乎永远都不会醒的睡眠.
一百四十七
他还在躺着,他那削瘦的面颊
有一片紫红泛起,好像夕阳西下
在皑白的远山顶上映照着晚霞;
他前额的青筋显得暗淡而疲塌,
正如苦难所留下的一些条纹;
他的发卷里斑斑浪花还沾着,
更加上岩洞中也有水雾弥漫,
这就把他的黑发变得又湿又咸.
一百四十八
她俯身看他,他躺在下面
好象酣睡在母亲怀里婴儿,
又像风和日暖的依依杨柳,
或者波澜不兴的沉静的海底,
他柔软好似巢中初生的小天鹅,
又像是盛开的那样美丽的玫瑰,
总之,他是个很漂亮的家伙,
不过灾难已把他折磨得失去血色.
一百四十九
他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,
但一看到美人儿的面孔在对面
就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,
如能再睡下去才真是其乐无比;
但对于唐璜,却没有一张俊脸庞
能使他看过后无动于衷;
即使作祈祷,他也是面对着圣母,
而不会去看那些毛烘烘的圣徒.
一百五十
因此,他就以肘支起了身体
仔细地把少女瞧一眼;她的面颊
竟成为苍白与赧红相争之地,
她原本想要开口,但欲语还休,
因为眼睛说了,语言就显得多余,
但她还是用希腊语告诉了他
(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):
他太弱,先吃些东西,不能说话.
一百五十一
唐璜不是希腊人,所以他一个字
都不懂得;但他的耳朵能知音.
她的声音好象小鸟的鸣啭,
又像珠玉一般圆润,清脆又甜蜜;
有什么乐音能如此单纯而又悦耳!
啊,只要听到它,不知何处
我们就会流泪:它震慑了一切,
仿佛来自天庭的庄严的音乐.
一百五十二
唐璜听得发了痴,不禁呆望着,
一个人像是被遥远的风琴声
轻轻地唤醒,却疑心还在梦里,
直到更夫打破了他这阵出神,
使他返回现实;或者他的管家
很早就起来敲门的声音可真重!
我喜欢晚起,最讨厌这种骚扰,
因为晚上看着星星和女人最妙.
一百五十三
唐璜也是被迫从这种似梦非梦
或缥缈的不可名状之境醒过来,
因为他感到了食欲很是旺盛,
而且卓依仍在地下跪着做饭烧菜,
她将木柴添续得火光熊熊,
那烹饪的香气也随之扑鼻而来,
这一切都使他大为清醒,他渴望
大嚼一顿,要是吃牛排的话就更美妙.
一百五十四
但这一带没有牛,因此牛肉很少见,
山羊肉倒有,还有羊肉小羔羊,
每逢佳节来临,岛上的土着
就会在火叉上放一只羊腿;
不过这种时候不多,只偶然一见,
很多岛屿非常荒凉,到处是岩石;
有的岛比较美丽而肥沃,这座岛
却是其中最富庶的虽然它很小.
一百五十五
提到牛肉很少,我不由得想起了
那古代关于牛面人身的神话,
(我们严正的舆论理应不齿,
那王后的趣味一致被认为太低:
竟会爱上了牛面!)但若深究寓意,
那神话只不过是典例,通过它
帕西法在鼓励人们多养牛,
以便克利特人更加蛮勇好斗.
一百五十六
我们都知道,英国人就爱吃牛肉,
我不想说:他们也喝很多啤酒,
因为啤酒终归是液体,并且......
它离本题太远,也可以不说;
我们而且知道:英国人最爱战争,
那可是一种花费不菲的娱乐;
克利特人也一样,因此我推论,
无论杀牛和杀人都应该唯她是问.
一百五十七
但话归正题.憔悴的唐璜以肘
支起他的头,面前的一堆食物
都是他近来再没有见过的美味,
因为最近他的每一餐都不够熟;
见到有三四样一精一馔,这真使他
感谢上帝,然而既然早已饥肠辘辘,
他就不管什么,凡拿来就都吃光,
凶得就像鲨鱼,梭鱼,或郡长牧师.
一百五十八
他不断地吃,供一应倒是源源不绝,
海黛则像慈母一般看着他,一心想
将他喂个够,因为她含笑自忖:
刚认为死了的人竟这么好食量.
卓依毕竟比她见识多,她知道
(当然不是来自书本上而凭传闻),
一个饥荒久了的人必须用羹匙
慢慢喂食,不然就会撑破了肚子.
一百五十九
因此她就擅自主张,只是由于
迫在眉睫,竟来不及使用语言,
她只好用行动表示:这位少爷
(小姐为了他这么早地来到海边!)
如果不想立刻腹胀而死的话,
就必须停止再吃下这一餐;
她抢过了盘子,再也不给一块肉,
她说,吃这么多连马都会很难受.
一百六十
其次该做的是:因为他只穿着
一条破裤子,简直就是赤身裸一体,
她们将把他的破烂布投进火中,
并给他暂时换上了一套新衣服;
他穿得就像个土耳其或希腊人,
只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,
除零件外,她们配备得真够充足:
若有干净的衬衣以及宽大的马裤.
一百六十一
这以后,美丽的海黛试着与他谈话,
却连一个字唐璜也不能够理解,
他仍是竖耳倾听,好让这少女
怀着那片永远说不完的热诚;
因为他不插一言,她还不时地
向她的知心婢女补充一些:
直到后来,她不得不歇一口气,
这时才明白是他不懂希腊语.
一百六十二
因此她只好用点头.微笑.手势.
以及用那眼睛灵活的神色说话,
她读着(这是她唯一能读懂的书)
他脸上的语言,正在向她表达
多少情意啊!只靠着目光的一瞥,
他的心就对她作了长长的回答;
因此,就从他的神情上她读出
无穷的辞句,和她的所思.
一百六十三
这以后,她用手指和眼睛教给了他
自己的语言,让他字字跟着她学,
当然,对那含义也不必多加解释,
单他能够从她的表情上琢磨;
好象研究天象的人要常常地
离开书本,更加勤勉地观察星空,
唐璜就只凭海黛的眼神学会了
初级希腊文,而且比从书本学得更好.
一百六十四
啊,从女性的唇边和眼睛来学习
一种异族语,那是多么的有趣!
当然,我是指教和学的人都很年轻,
至少我经过的事情可用以为例:
当你说对了,她们就笑;你说错了,
她们笑得更多,其间还伴随着
手和手的紧握,甚至轻轻一吻,
我就以这种方式学会了各种语文.
一百六十五
那也就是说:懂几个西班牙.土耳其
和希腊字;没有老师教意大利文,
因此一窍不通;至于英文也很差,
因为我全都是取之于它的教士:
巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周
我必读的,还有布莱尔,他们全都是
忠君敬神的.文章盖世的散文家......
我最痛恨诗人,没有一个能读得下.
一百六十六
至于淑女们,我却没有什么可说,
因为早早脱离了英国的上流社会,
固然我在那也曾出过风头,
那样地金迷纸醉就像一切浪子,
并且伤过心;但那都已成为过去,
至于那些男男女女.愚顽之辈,
我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:
那都只是往事,一去不返的春一梦 .
一百六十七
就让我们再提提唐璜吧.他开始
学会了新语言,既能听也能复述,
却有种和阳光一样普遍的感情,
他无法像女尼一样,在内心掩饰住;
是的,他有了爱情;您大概也会有的,
要是也碰上了一个年轻的女善人;
而她正是这种人,她给他的恩赐
我们已看到了许多次,清清楚楚地.
一百六十八
每天早晨......对于爱静静养神的
唐璜来说,虽然有点时候未到,......
她都来到山洞里,但那只不过是
为了看一看她那伏巢的小鸟儿;
她轻柔地触摸着他的鬈发,
绝不敢把她的客人的睡眠惊动,
她的呼吸掠过了他的面颊和嘴,
就像南风拂过一片玫瑰那样一温一 柔.
一百六十九
每天清晨他的容光都更焕发,
一天天地他的健康也有所增益,
这太好了,因为健康不仅令人
心神舒畅,而且就是爱情的保镖;
健康和闲暇对于爱情的烈火
有如油和火药;还有一些力量
我们也得自谷神和酒神;如若不然,
维纳斯也就不会老是来纠缠.
一百七十
正当维纳斯占有了我们的心坎,
(当然,爱情是好的,但如果不心心相印
就不是那么好)谷神就给端上一盘
通心粉来,好滋润这爱情的生命;
酒神自会来斟酒,或者送来甜酱,
蛋呵,牡蛎呵,也都是爱情的补品......
但天知道谁会是他们的承包商!
或也许是牧神.海神.雷神?
一百七十一
每当唐璜醒来,一切早已安排好:
沐浴,早餐,还有最美丽的眼神
(那是叫小伙子最失魂的那一种)
和婢女的眼睛相比,大得那么迷人;
但关于这些,我早已一交一 待过了,
再来重复未免惹人讨厌且而愚蠢!
好吧,......唐璜洗完了海水浴归来,
总是相伴着海黛喝一杯咖啡.
一百七十二
两个人都很年轻,其中一个又童心未泯,
洗澡也没有避讳;对海黛来说,
唐璜就像是自天而降的宝贝,
两年来她梦寐以求的正是这个人:
一个可以钟情.会使她幸福的人,
而且另一方面,她自认也使他快乐;
本来快乐一经诞生就是成双成对,
谁要想获得它,就必须与人分享.
一百七十三
光是看着他,就是多么大的乐趣!
生命好像是在成长,每当她
或和他一起欣赏着自然的美景,
或看着他熟睡和苏醒,在他的触摸下
深深地激动;和他永远活在一起,
未免太奢望;但一想到分开啊,
她又发抖.他是她的,是她从大海中
得来的宝,是她的初恋和她最终的爱.
一百七十四
就这样过去了一月:美丽的海黛
每一天都和她的情郎幽会,
她防备得很严密,所以他一直
在那山岩的一隅而没有被人发现;
终于有一天,她父亲扬帆远去,
为了捕获海上的一批商船,
而并不像古代人似地去载公主,
是要俘获三只拉古沙船.
一百七十五
这便使她更无拘束了,因为她
早就失去母亲,现在父亲又远渡重洋,
她自一由 得有如一个有夫之妇,
想去哪里就去哪里,
就连一个兄弟的羁绊都没有,
凡是照镜子的女人都比不上她:
我指的是基督教乐土的情况,
因为至少那儿的女人没有被监禁.
一百七十六
现在,他们会面和谈心的时间
(他们当然得谈心)都更长了,
他学的话足够让他提议去散步,
因为,他自从被卷到了海滩上,
像刚摘下一朵含露水的鲜花
在那里萎缩以来,他还不曾游逛,
因此他们在下午就出去散步了,
看日落,也看自海面升起的月亮.
一百七十七
那是个有浪花拍击的荒凉海岛,
在只有悬崖高耸宽阔的沙滩上,
沙丘和岩石就像是重兵守着它,
水面是那么的平静,只有些小港,
饱经风涛的人倒会被它所吸引;
但傲然的巨浪不停咆哮沸腾着,
只有在漫长的夏日它才停止,
那时一湾海水就像湖泊一样在闪耀.
一百七十八
小小的涟漪卷来,粉碎在沙滩上,
好象香槟酒的一层白乳,
随着闪烁的清流溢出杯口,
啊,心灵的春雨!精神的蜜露!
有什么胜过了醇酒?让戒酒的人
去传教吧,无论怎样反正没有人相信......
先给我们以美酒,女人,和欢笑,
然后再喝苏打水.听布道.
一百七十九
人明白道理,所以就应该沉醉,
只有酣醉这一生才不算是虚度,
啊,是荣誉,黄金,爱情和美酒,
使人沉湎在其中,国家也不例外;
乖僻的生命之树会是多么干枯,
要是没有汁液使它枝叶更翠绿!
所以我说,请痛饮生命的华筵,
等你醒来头疼时,那也很好办......
一百八十
按铃叫醒你的仆人,吩咐他拿来
一杯让人清醒的苏打水,那你就会品尝到
连瑟克西斯王都会羡慕你的乐趣;
纵使天赐的冰果子露怎样佳妙,
纵使你在沙漠里发现了清泉,
纵使在长途跋涉,恋爱和闷坐无聊
或厮杀后,你喝着勃甘地红酒,
还比不上这杯苏打水的味道醇厚.
一百八十一
那海岸......我想我方才描述过的
是海岸......对了,我要讲的正是这海岸,......
这时正和天空一样平静,
沙子没有滚动,海波也不翻腾,
一切都静悄悄,只有海鸥的喊叫,
和海豚的跳跃;细波涌上岸边
有时被低石坡或沙滩所拦阻,
也都会无可奈何地稍稍变色.
一百八十二
他们游荡下去,只因为她的父亲,
我已说过,已游弋海上,正远离家门,
她又没有母亲.弟兄或者是教父,
只有卓依,虽说她服侍得很认真,
一整天都听候使唤,但她认为
只有日常的杂务属于她的职责......
那就是打热水啊,梳辫子等项,
有时也会问小姐要上两件旧衣裳.
一百八十三
那是一天中逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正在沉入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而且静止,
就好像整个世界已融入其间;
他们一边是平静而凉爽的海洋,
一边是如新月一样弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星星,
它闪烁着,就像是一只眼睛在眨眼.
一百八十四
他们这样手挽手往前游荡,
踩着贝壳和五色斑斓的小石子,
有时走过了平坦而坚硬的沙地,
有时又走进了被风雨侵蚀多年
而形成的岩洞,好像经过一精一心安排,
有大厅,有晶石的卧室和房顶;
他们并肩歇了下来,以一臂相偎,
啊,紫红的晚霞已让他们陶醉.
一百八十五
他们抬头看着天,那火烧的流云
就像一片赤红的海,广阔灿烂,
他们俯视着海,映照得波光粼粼,
圆圆的一轮明月正在海面升出,
他们聆听着浪花的泼溅和细风,
他们还看到了含情脉脉的眼神
从每人的黑眼睛照射到对方的心,
于是嘴唇相迎,接了一个甜蜜的吻.
一百八十六
啊,一个长长的吻,是爱情.青春
和美所赐予的,倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
这种吻只有年轻人才能吻得出;
这时灵魂.心和感官和谐共鸣,
血是熔岩,脉搏是火焰,每一下爱抚.
每一个吻都震撼心灵:这种力量
我认为必须以要其长度来加以衡量.
一百八十七
我说的长度指时间;他们的一吻
天知道过了多长久!......当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出来
那么多丰富的美感在一秒钟内;
谁也不说话,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇互相召唤都在,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶着在一起,
他们的心是向外酿造着蜜的花朵.
一百八十八
他们远离这世界,但不像斗室中
一个人所感受到的那种孤独,
海是静默的,海湾上闪耀出星星,
红色的晚霞暗淡了,天也越来越黑,
四周无声的沙石,和滴水的岩洞,
他们不由得更加紧紧地倚偎;
就好像普天之下再也没有生命,
只有他们两个人,而他们将获得永生.
一百八十九
就在那寂寞的沙滩上,他们不怕
耳目来窥探,夜的恐怖;
他们拥有彼此已足.语言虽不多,
已尽情吐诉,只有断续几个字;
啊,热情所教的一切热烈词藻
怎及得上一声那样的轻叹表达出
天性的奥秘......初恋,这一种启示
正是夏娃对后代们的恩赐.
一百九十
海黛既没有忧虑,也不要求盟誓,
自己也不发誓,她从没听过
一个钟情的少女会为人欺骗,
或必须凭借种种诺言才能结合;
她单纯而无知得像一只小鸟,
在朝自己的伴侣飞奔向时只有快乐,
从来不曾梦想到会有中途变心,
所以就根本没有提到忠贞.
一百九十一
她爱着,也被人热爱;她崇拜,
也被人所崇拜:他们出自天性,
让炽热的灵魂向着彼此倾注,
如果灵魂能死,它就会因热情而死!
但是他们的神智又渐渐清醒,
不过感情又复燃的,又一次迷沉;
海黛将急跳的心紧贴他的胸,
仿佛它离开它再也不能跳动.
一百九十二
唉,他们是这样年轻,这样美,
这样孤独,这样爱,爱得使彼此绝望.
那一时刻心灵又总是最充盈,
他们谁也没有能耐把它管到,
于是就犯下了死后难逃的罪孽,
必须得被永恒的地狱之火惩罚
这片刻的欢娱,......凡人只要想赠给
彼此快乐或痛苦,就得付出这种代价.
一百九十三
唉,想想唐璜和海黛将要受的罪!
他们如漆似胶,多么完美的一对!
除了我们的第一对祖先,还没有
这么好的情侣甘愿冒永劫之危;
海黛除了貌美,自然也敬神明,
必然听说过地狱的河水,
永劫和炼狱,......但就这紧要关头,
她竟然把不该忘却的置之脑后.
一百九十四
他们彼此凝望着,他们的眼睛
在月光下闪烁;她雪白的臂
搂着唐璜的头,他也紧搂着她的,
他的手在所握的发辫中掩藏;
她坐在他的膝上,啜饮着他的轻叹,
他也饮着她的,终于呼吸急促,
就这样,他们形成了一组雕塑,
相爱而半裸,带有古希腊的风味
一百九十五
那深情而火热的时刻过去了,
唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,
她却没有睡,却轻柔而又坚定地
把她胸脯的娇美献给他去枕;
她的眼睛时而仰视,时而看他,
她的胸已偎暖那苍白的颊,
啊,她博大的心灵正多么喜悦,
为了那献出和将献出这一切.
一百九十六
一个孩子在母亲的怀里哺乳,
一个婴儿在襁褓中把灯光望着,
一个守财一奴一往箱子里收敛财宝,
一个信徒看到天使翱翔在空中,
一个阿拉伯人在接待异方的宾客,
一个水手从角斗中获得奖励......
都会感觉到狂喜,但那喜悦比不了
一个恋人看着自己的所恋在睡眠.
一百九十七
因为他睡得如此恬静,这么可爱,
他整个的生命都与我们一起共鸣,
他是那样一温一 和,静止,柔弱无力,
绝不能觉察到他给人的那些欢欣,
他所经历.证实.和加之于人的一切
都已没入了深渊,渺茫而不可追寻,
这就是你的爱,迷人而不乏谬误,
就像是死了,却不把死的恐怖给人.
一百九十八
这少女看着她的恋人,在那一刻
爱情.夜晚和海洋都是最寂静的,
它们共同把寂寞注入了她的灵魂;
啊,就凭这些砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
和人寰的一切远离要筑起爱之巢,
而太空中成群的星星遍观整个世界,
竟然找不到比她的脸更喜悦的东西.
一百九十九
啊,女人的痴情!大家都知道
这种痴情可爱也可畏,因为
她们将一切都押在这一注上,
如果输了,生命就变得无所谓,
一天天只是成了往日的嘲讽;
然而她们的报复尤其可畏:
迅急.狠毒.凶猛,好似是老虎反扑,
但是咬来咬去,还是落得自己痛苦.
二百
男人对男人虽说常常不公平,
男人对女人更总是始乱终弃;
女人不管多一精一,信赖的总是虚伪,
结果终归将是:她们暗暗丧失了希望
心上的偶像,直到有钱的色鬼
用婚礼把她们买了过去......而那以后呢?
丈夫没有恩情,又有情一夫 而不忠,
以后生儿育女和祷告,一切都就这样结束.
二百零一
有的寻找情人 ,有的喝酒或祈祷,
有的则忙于家务,有的败坏家业,
有的私奔了,不过是换了磨来推,
并因此而了美德的供一应站;
但怎样变也难使她们好过起来,
因为她们的境况本来不自然,
从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫;
有的存心捣乱,还非要写本小说.
二百零二
海黛与自然为伴,不懂那一切,
海黛的母亲是热情,在她的家乡
太阳发出三倍的光明炙烤着人,
连它明眸的女儿的吻都那么火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
一个情人 ,就和他心心相印.息息相通,
别处的事情她都不管;天堂,地狱,
与她无关:她的心只为此而存在!
二百零三
哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!
我们得为此付出多么大的牺牲!
但是心跳的因和果又极有韵味,
让监视它的"智慧"不得不采取行动:
赶忙把美好的真理念念有辞,
好剥夺"欢乐"的魅力;"良心"也一样:
它使劲对我们讲解着善良的格言,
太善良了......难怪卡色瑞没有来抽捐.
二百零四
好了,在这荒凉的海边,他们的心
已经订了婚,而星星是那婚礼的火把
将这美丽的一对照得更美丽,
海洋是证人,岩洞即新婚床 ,
情感为他们主婚,孤独就是牧师......
他们就这样成了亲;在这岩壁之下,
在他们看来就是那快乐的天堂,
他们看待彼此与天使没有两样.
二百零五
爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,
安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,
荷拉斯.凯塔拉斯都作了你的学生,
奥维德将你对世人传授;还有个女学究
莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,
(柳卡狄亚山崖在等着你们往下投).
哦,爱情!你真是万恶之神,因为
毕竟我们不便称你为魔鬼.
二百零六
你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,
你开至尊者的荣誉玩笑:
凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,
史学家的笔为他们挥动得不可开一交一 ,
他们一生的历程真是变化多端,
历史很难再遇见像这样的伟人;
但是,这四个人却有着三件事相同:
都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.
二百零七
你还造就了哲学家;请看伊庇鸠鲁
和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!
他们光引导我们走上败德之途,
不但言之成理,而且行来也很惬意;
啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,
这类格言(不算新了)真是多么令人满意:
"饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"
圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的.
二百零八
然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?
难道说这么快他就把旧人忘掉?
我不得不说,这对我真是个
很难回答的题;不过,毫无疑问,
正是月亮惹起了这一切.每当你
感觉心灵在颤动,岂非那祸根
正是它?不然,何以一见新姿色,
我们可怜的心就臣服于她?
二百零九
我最痛恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,
对此深恶而痛绝,要是有哪一个人
本质是用水银做成的,容不得
任何牢固的基础打进了他的心;
爱情,永恒的爱情啊,是我的常客.
在昨夜的舞会上,我遇见一个人......
她刚从米兰回来,真是美似天仙,
一阵激动,我感觉自己成了恶棍.
二百一十
但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说:
"把你那一切都很神圣的职责想一想!"
"亲爱的哲学,我一定记着,"我说,
"但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!
我只想打听她是个太太还是小姐?
或者全都不是?......这都是好奇心使然."
"停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,
显然她装扮成了一个威尼斯少一妇 .
二百一十一
"停住吧!"于是我打住了.......但还是
话归正题.一般所谓朝三暮四,
但是由于自然对某个一宠一 儿
把过多的美赋予,以至使人看见
不由得心向往之;这好比人们
常常拜倒在神龛的偶像前,
我们对真实色相之所以会景仰,
不过是对美丽的理想表示崇敬.
二百一十二
根据柏拉图说,那是唯美的感受,
是感官无限的扩展,
它纯粹属于精神,博大而神奇,
从星空降落后就充塞于天地间;
要没有它,人生就会显得太沉闷.
总之,那就是要凭你自己的眼睛,
再加上一两种小感觉来表明的
肉体本就由易燃的泥质所捏成.
二百一十三
那其实真是一种痛苦,并非自愿;
自然,谁不愿意在相同的人身上
永远感到那种害人的相思的美,
就像她是夏娃来到眼前一样?
那就会省我们多少心痛,多少钱,
(因为少不了这个,所以才会更心伤,)
唉,要是有一个女人就会永远欢喜,
那对心灵有多么好,对肝也有裨益!
二百一十四
心灵就像天空,是天庭的一部分,
它也有时和天空一样,日夜一交一 替,
有时它遮上了乌云,闪着雷电,
却要尽情肆虐以致变得昏暗无光;
可是一旦已被烧灼,刺破,和撕裂,
险恶的云雾就会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝结成的泪滴,
这就是我们一生当中的英国天庭.
二百一十五
我们的肝脏本是苦汁的贮藏室,
可是肝,它的职责却很少执行,
因为初次的热情淤积得太长久,
被它将七情六欲都凝结到一处,
好象在粪土上一交一 缠了一群蛇:
愤怒,恐惧,怨恨,复仇,悔恨,忌妒,
一切坏事都会从这一脏发出来,
就像地震是从地心的火传开来.
二百一十六
呀,这一番对心肝的剖解可真不必
再说下去吧;就截止目前,我已然
写了二百多节,仍和前一章一样,
这个数字就是每一章的极限所在.
本诗将它写成十二章,或廿四章;
现在我放下了笔,鞠躬说声再会,
就让唐璜和海黛,为他们的私情,
恳求一切光顾的读者以此赞颂.
,
So 这是广告
热门标签
若未声明原创,则内容来源自互联网。
内容不代表本站观点。对于分享的信息,请务必谨慎参考。
本文对您有帮助吗?
如果有帮助到您,请给我们点赞鼓励阅读排行
- 51659
- 34731
- 18154
- 17242
- 15330
- 11537
- 9934
- 9206
- 8179
- 7563
- 7252
- 7205
- 7107
- 6684
- 6317
- 6278
- 6120
- 5797
- 5339
- 5049
- 4689
- 4340
- 4263
- 4198
- 4178
- 4176
- 4013
- 3930
- 3766
- 3697
- 3686
- 3671
- 3637
- 3630
- 3566
- 3511
- 3505
- 3172
- 3094
- 3069